The entire phrase 永遠家名誉 was tattooed upside down, plus the character 名 is missing a dot.
Maybe he walks on his hands most of the time.
That's just sad.
"Forever Family Reputation"? But what does it MEAN??? To respect/protect/cherish/enhance one's family's reputation???It looks like some moronic gang member's idea of something 'cool' to have written.I think that it was Bertolt Bretch's statement that 20th centery fascist iconography creates "a world filled with idiot meaning" -- would that he be alive to witness "meaning" attributed to upside down Chinese characters...
He was probably aiming for something like "Family honor forever." I think "honor" is a better translation for 名誉, at least from the Japanese usage of the word. This is the word people refer to when they invoke stereotypes about Asians being concerned with "honor."
Um, never heard any Japanese people invoke 名誉 when they start going stereotypical. Also, in this sense (in Japanese), 永久 would be used - although it still would make little sense at all.
Why try to parse this thing as though anyone put thought into how it reads as a complete phrase? It's pretty obvious that three trips were made to a J-E (if not C-E) dictionary: forever/eternity, family, honor. It doesn't matter that "Japanese wouldn't use 名誉 when talking about honor in this sense." The whole point of this website is to point out usages lf language that the native speakers would never have anything to do with, after all.
maybe it was s'possed to only be read by whoever person he was oraly pleasing???sorry for the awful coment, couldnt pass the opportunity.
There was a 1970s cult called the Forever Family. (They are now called something else and they are much smaller)But they never got tatoos.