Tuesday, December 13, 2005

Arbor Snowboard - "Push"


http://www.arborsports.com/06/snowboards/html/push_06.html

In the promotional pamphlet for "Push" from Arbor Snowboards, the characters circled in red are mirrored. It could be an "artistic" thing.



http://www.arborsports.com/06/snowboards/html/push_06_lrg.html

If the phrase on the snowboard is translated back into English one character per word, would mean "female expression", but it is contextually incorrect and sounds terrible.

Since this snowboard caters to female riders, why not just call it "female expression" instead of "Push"? Or use jumbled "Americanese" that translates to "female expression"?


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

5 comments:

  1. Snowboard manufacturers will argue that they have no time for perfect translations, as their priority is selling products.

    Top-selling boards have to be 'cool' enough to lure boarders and wannabes into dishing out (most likely their parent' money around this time of year).

    While "Female Expression" might be a descriptive name, it's definitely not catchy and besides, kids might deem the brand 'uncool' for its girly (female) reference.

    ReplyDelete
  2. 各位認為把"女表達"改為"女豪"是否恰當?

    此來既誇讚消費者為"女"中"豪"杰又暗示她將引以(滑雪板)為"豪",還能令人聯想到"豪"邁、"豪"爽、"豪"情等等的褒意詞。

    敬請指教!

    ReplyDelete
  3. That's a crappy 'nu'...

    ReplyDelete
  4. Certainly, "女豪" would sound a lot better than "女表達"... but it doesn't help if no one doing the marketing for this product knows about it.

    ReplyDelete
  5. i thought this might meant to be 女友達 (female friend) in japanese.

    ReplyDelete