tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post1252551908686847165..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-84699776920681221052009-10-24T18:38:48.493-07:002009-10-24T18:38:48.493-07:00Not only that, but 愛息 in Japanese is used only to ...Not only that, but 愛息 in Japanese is used only to refer to <b>someone else</b>'s son. I can only assume that "William" is (or was) the son of the man with the tattoo, and if so, 愛息 is completely inappropriate as a way to refer to the man's own son.<br><br>On the plus side, a Japanese person would not know what 威廉 is supposed to mean, so they probably would not even guess that 愛息 is Japanese.<br><br>-AlanAlan Siegristhttp://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-57533904213402294152009-10-24T19:09:00.567-07:002009-10-24T19:09:00.567-07:00Also, in either language, it would seem to present...Also, in either language, it would seem to present a word order problem.<br><br>Pity, because the quality of calligraphy here is far better than the average Hanzi Smatter tattoo.Eyedunnohttp://www.blogger.com/profile/02142092092337330250noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-26795221079602166852009-10-24T19:16:01.035-07:002009-10-24T19:16:01.035-07:00愛息 sounds pretty archaic to my ears. I don't ...愛息 sounds pretty archaic to my ears. I don't think I've ever seen it "in the wild." Also the word order should be reversed for Japanese: 愛息ウィリアム<br><br>But at least the characters themselves look nice.aaronhttp://aaron.madlon-kay.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-70237875876210575882009-10-30T03:31:48.400-07:002009-10-30T03:31:48.400-07:00I love the blog! I'm also really glad that Ti...I love the blog! I'm also really glad that Tian knows both Chinese and Japanese - sounds like there's a lot of confusion between the two as far as tattoo artists go! And I agree - the characters do look nice. traditional > simplified mwahahahabhairhttp://www.blogger.com/profile/10770260317978909878noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-10197293744451771112009-11-01T19:59:42.678-07:002009-11-01T19:59:42.678-07:00"William Beloved Son"??? Isn't that ..."William Beloved Son"??? Isn't that weird in English too?<br><br>Shouldn't it be:<br><br>(My) Beloved Son William<br>or <br>William, Beloved Son (you can express the break with a comma or slash or extra space, a line break or whatever)<br><br>but it was left in this awkward semi-sentence phrase that sounds weird in English. And so it's no surprise that mis-translated with all the words stuck together ends up forming the one sentence "William loves to rest".Yokohana'bamanoreply@blogger.com