tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post4284651749217822107..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-10849897765784926122012-08-20T23:12:41.028-07:002012-08-20T23:12:41.028-07:00In Chinese, 美国 does mean "America", &quo...In Chinese, 美国 does mean "America", "美国人"is"Amerian".<br /><br />"阿呆美国人" = "stupid American" , FOR SURE.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-30930686153645975152012-08-20T21:49:15.900-07:002012-08-20T21:49:15.900-07:00It's 100% Chinese.
阿呆 pronouced "adai&quo...It's 100% Chinese.<br />阿呆 pronouced "adai". <br />Problem is "美国人", Japanese can't figure out what's this, because in Japanese, US=米国(Nation full of rice)。<br />In Chinese, 美国 means "beautiful country".<br /><br />I saw some foreign's tatum are extremly funny, just like:<br />屎=shit<br />狂瀉=diarrhea badly<br />免費乘坐硬摸=You can ride or touch me for free<br />宦官=eunuch<br />賤女、賤女人=bitch<br />我不吃肉、但是我咬=I don't eat meat, but I bite.<br />無惡不作=Do nothing without all the evil ones<br />芝麻雞=Sesame Chicken(a Chinese food)<br />痔=mole<br />金猪=Golden Pig<br />友誼庭家=It should be 友誼 家庭=Friendship Family<br /><br />Also, lots of foreigners' tatum in Chinese characters, nobody can't figure out, it just like some monkey just screwed your computer and typed lots of meaningless words. Btw, I'm Taiwan, I can read both Chinese and Japanese.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17285030529785628363noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-86083021271224571112009-09-27T18:46:18.940-07:002009-09-27T18:46:18.940-07:00阿呆, more commonly written in kana as アホ(ウ), is per...阿呆, more commonly written in kana as アホ(ウ), is perfectly acceptable Japanese all over Japan. 馬鹿, again more commonly written in kana as バカ, is synonymous. The usage of the two words generally depends on the region. In western Japanese, aho is stronger than baka, while it is the opposite in eastern Japanese.<br><br>However, I suppose your point was more about mixing Chinese and Japanese vocabulary in the same tattoo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-56351149483656820502009-09-27T19:28:23.740-07:002009-09-27T19:28:23.740-07:00Maybe it's some sort of meta-ironic commentary...Maybe it's some sort of meta-ironic commentary. The stupid American is so stupid that he can't even get "stupid American" tattooed on his leg properly.jfruhhttp://joshreads.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-67375003939129209072009-09-27T22:44:02.239-07:002009-09-27T22:44:02.239-07:00Anonymous is correct that "aho" is not a...Anonymous is correct that "aho" is not a dialectical word but standard Japanese; it's the strength of it that varies according to dialect.<br><br>But, yes, the rest of the tattoo is an issue. Who'd want such an obnoxious tattoo anyway? I guess that question answers itself.LQnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-8049722063202097342009-09-28T07:26:58.609-07:002009-09-28T07:26:58.609-07:00I'm with jfruh - how stupid of the American to...I'm with jfruh - how stupid of the American to get a tattoo of 'stupid American,' while getting the combination incorrect. HA!<br><br>(Also, since 'baka' was a Japanese word that was later given Chinese characters that phonetically fit the Japanese, there are several different ways in which it can be written. The most common of which is 馬鹿, but has been other things at other times.)Umludhttp://www.blogger.com/profile/09975670307431521495noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-52855857328917244902009-09-28T18:53:19.332-07:002009-09-28T18:53:19.332-07:00Now, I beg to differ on this point. Sure, if 阿呆 is...Now, I beg to differ on this point. <br><br>Sure, if 阿呆 is written as アホ(ウ), the Japanese-Chinese combination would've been something of a real irony. However, in dialectical Mandarin, 阿呆 could be interpreted literally as a dimunitive form of "Silly, not-bright" person. (阿 as the dimunitive. 呆 for 呆子). <br><br>So... depending on where the tattoo was done, 阿呆美國人 really does mean "Silly American".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-56256739094130986142009-09-29T05:17:58.784-07:002009-09-29T05:17:58.784-07:00Anonymous @6:53 PM:I think you're right. 阿呆 is...Anonymous @6:53 PM:<br>I think you're right. 阿呆 is in fact used as a translation of "dumb" into Chinese. The Chinese title of the Jim Carrey film "Dumb and Dumber" is 阿呆与阿瓜. See:<br>http://qnet.rr.nu/archives/865/<br><br>So I guess 阿呆美國人 is more like "Dumb American" but I guess that's close enough.<br><br>It's still a pretty silly thing to get tattooed in huge letters on your leg, tho.<br><br>I wonder if the tattooee is a fan of Green Day's "American Idiot" (great song, IMHO).<br><br>-AlanAlan Siegristhttp://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-69974477627942837142009-09-30T08:43:15.877-07:002009-09-30T08:43:15.877-07:00Additionally, if I were to use アホ as an adjective,...Additionally, if I were to use アホ as an adjective, I'd probably say アホな. Thus:<br>アホなアメリカ人<br>or<br>アホな米国人<br><br>I don't know if there's a particular grammatical need for that; this just "sounds right" to me. KFKiznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-70871271996773040762009-10-07T04:06:44.882-07:002009-10-07T04:06:44.882-07:00Like Alan Siegrist said, "阿呆美國人" is not ...Like Alan Siegrist said, "阿呆美國人" is not incorrect, just colloquial and a bit uncommon.<br><br>BTW with "愚蠢" it should be "愚蠢的美國人", without 的 I'd use "蠢美國人" instead.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-57714571159177257232009-10-12T23:40:59.093-07:002009-10-12T23:40:59.093-07:00I think that both Chinese and Japanese people woul...I think that both Chinese and Japanese people would consider him dumb for getting a tattoo like that; therefore, the characters are inclusive and appropriate. Right? Right? *crickets*Durfhttp://www.blogger.com/profile/01808798326382363759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-52577077533622962782009-11-19T02:35:41.443-07:002009-11-19T02:35:41.443-07:00i laughed like hell when i saw this picture.....!!...i laughed like hell when i saw this picture.....!!!!<br>I'm sorry with my misbehaviour...<br>i can't imagine if the tattoo owner doesn't know what does it mean while he still think that "that's a pretty cool tattoo.."G.Nihttp://www.blogger.com/profile/09885750111698127774noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-37643925252647618452009-11-20T07:26:04.275-07:002009-11-20T07:26:04.275-07:00I loved it....あほ...I learned that one when one of ...I loved it....あほ...I learned that one when one of my Japanese buddies was getting frustrated by some guy talking to his girl buddy. They scowled and said: "Gah, this person keeps saying あほ but they're an あほ."<br><br>Since the eight year old kids in my nieghborhood couldn't understand me, I can't really comment on whether あほ or ばか is stronger. I just keep to the profanities I know best, those in English. ;)12 Knots to Nowherehttp://www.blogger.com/profile/06213715442856078957noreply@blogger.com