tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post4298307504420137210..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Librarian's Freebietianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-9214793602262697762008-01-13T11:34:00.000-07:002008-01-13T11:34:00.000-07:00Librarians are usually better at research than thi...Librarians are usually better at research than this tattoo would indicate. An MLS degree mostly teaches one information theory, and the bulk of the job consists of helping people find things. This is a disappointing librarian.Nataliehttp://www.blogger.com/profile/08064259767332181077noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-11257688924497391152008-01-16T19:42:00.000-07:002008-01-16T19:42:00.000-07:00"With love" as 付恋? it makes sense, with ..."With love" as 付恋? it makes sense, with and love in the word order for English. The Japanese word order is quite the opposite, same as Turkish. some linguists even put Turkish and Japanese (also Korean) in the same group of a related origin...this is subject to debate of course. "with love" can be written in Turkish as "Sevgiyle" "Sevgi" being "fondness, love" -le being the suffix meaning "with" and y is the letter that you put between the word and this suffix when the root word ends with a vowel.ulasnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-71675855728211294022008-01-24T17:03:00.000-07:002008-01-24T17:03:00.000-07:00There's a really REALLY simple way to find out...There's a really REALLY simple way to find out if you're translating something correctly into another language, even if you don't have a friend who's a native speaker. Get a bilingual dictionary and back-translate the translation into the language you started with. If it still makes sense, fine. If it doesn't... "Backstroke of the West".<br><br>I don't know why this doesn't occur to more people.xenobiologistahttp://www.blogger.com/profile/09781983279242647376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-44496598848942225522008-01-27T10:27:00.000-07:002008-01-27T10:27:00.000-07:00Xenobiologista, you do make a good point. Back-tra...Xenobiologista, you do make a good point. Back-translation can be useful in some cases, but its usefulness is limited and it does not replace a good review by a knowledgeable native speaker.<br><br>Take this tattoo for example. Let's assume that it was supposed to be a translation of the English phrase "with love" into Japanese. In this case, a back-translation from Japanese gives no meaning for the full phrase 付恋.<br><br>So someone not fully fluent in Japanese might just look up the individual characters in a Japanese-English dictionary, and among all of the meanings of 付 they might just find 付き, which does mean "with." And 恋 is pretty clearly "love." If our back-translator is ignorant of Japanese grammar and word order, they might just take this as confirmation that 付恋 does mean "with love."<br><br>The back-translation would thus give a false sense of security.<br><br>-AlanAlan Siegristhttp://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-3032442696105753572008-02-05T03:06:00.000-07:002008-02-05T03:06:00.000-07:00My guess is they wanted to get "tsukiai"...My guess is they wanted to get "tsukiai" (付き合い or 付合) meaning "companionship". When we go to the hot springs together we refer to it as "hadaka no tsukiai" (naked companionship).shinbikkuri3http://shinbikkuri3.wordpress.com/noreply@blogger.com