tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post4385989690651067988..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Cameron Mark, aka. Kamokuron Shinkaitianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-36401521135928317432008-03-21T09:38:00.000-07:002008-03-21T09:38:00.000-07:00My god, that is an ugly place to put a tattoo. I a...My god, that is an ugly place to put a tattoo. I am a bit befuddled by this fashion statement of overlong basketball shorts with huge shoes and tattoo down the leg. Ugh.<br><br>Why would someone tattoo his name on his leg, in any language? Does he think he'll forget it?Warrior Twohttp://www.blogger.com/profile/00512810882819930092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-89417421023018606312008-03-21T09:50:00.000-07:002008-03-21T09:50:00.000-07:00One readings of 開 is 開く(あく)or 'aku' so tha...One readings of 開 is 開く(あく)or 'aku' so that it could acually be read as maaku, the reading he has intended. But its a stretch and feels very unnatural.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-74579889343451753972008-03-21T17:08:00.000-07:002008-03-21T17:08:00.000-07:00Anonymous wrote:One reading of 開 is 開く(あく)or '...Anonymous wrote:<br><br><i>One reading of </i>開<i> is </i>開く(あく)<i>or 'aku' so that it could acually be read as maaku, the reading he has intended.</i><br><br>Oh, my! Yes, I would have never thought of that!<br><br>But if he truly wanted it to read まあく [maaku], he would have needed to write it like 真開く with the katakana く.<br><br>How about 真悪 instead, for a "true evil" vibe?<br><br>-AlanAlan Siegristhttp://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-2169690779378434342008-03-23T03:08:00.000-07:002008-03-23T03:08:00.000-07:00I dunno, it's sometimes acceptable to have oku...I dunno, it's sometimes acceptable to have okurigana (kana used for verb/adjective inflections) "implied" in the readings of ateji (kanji used just for meaning or just for pronunciation).<br><br>Still, these are very lame kanji to choose as ateji, as nobody would ever read them the right way and 火目論 are not good kanji for a name. All in all, this tattoo SCREAMS "beginning student of Japanese who got a little overenthusiastic about his studies".<br><br>I'd also like to echo the second part of warrior two's comment. :PEyedunnonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-88165832334263900862008-03-23T04:26:00.000-07:002008-03-23T04:26:00.000-07:00I'm not sure about this one, to be honest.The ...I'm not sure about this one, to be honest.<br><br>The thing with Japanese names is they don't have to make sense at all. There are established conventions (like the しんかい surname you mentioned) but parents are remarkably creative - Wikipedia mentions rumours of children named 地球 (read アース) and 天使 (read エンジェル).<br><br>I quite enjoy playing around with kanji to make silly fake names - a notable one I've come up with is 火虎蛙弗負, which is quite literally "Adolf Hitler".<br><br>The complaint about mixing readings is pretty hollow since many existing Japanese names mix different types of reading.<br><br>As for claiming you need the く okurigana to read 真開 as マーク, I suggest you read up on the exploits of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sayonara_Zetsub%C5%8D_Sensei" rel="nofollow">糸色望</a>, whose name most definitely does not need a む. :) ...nobody is going to get that one, I bet.Thomas Winwoodnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-41051143687567127162008-03-23T18:32:00.000-07:002008-03-23T18:32:00.000-07:00In Japanese Cameron is actually written as キャメロン, ...In Japanese Cameron is actually written as キャメロン, not カメロン, so the guy has started off on the wrong foot (so to speak).<br><br>thomas winwood:<br>Yeah, there are stupid parents who saddle their kids with horrible names, but how is that relevant here?<br>Fact is you'd be hard-pressed to find any Japanese who can read your nonsensical 火虎蛙弗負, and your example of Nozomu Itoshiki only applies to single-character names. In this case, 開 would be read as the more common Hiraku, not Aku, anyway.<br>My suggestion?<br>鬼矢眼論・魔悪.Anonymousnoreply@blogger.com