tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post4970818713722425207..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Interviews and Comicstianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-43934319176951049362006-03-10T17:30:00.000-07:002006-03-10T17:30:00.000-07:00I don't know if I'd phrase it that way, th...I don't know if I'd phrase it that way, that 京 is used frequently in city names. That phrase, standing alone, makes it sound like it means "city" or such. It means capital, and so it might be pertinent to include that when referencing it. How many cities use it? I'm sure there are more than I know, but the ones that come to my mind are<br>東京 - Tokyo (eastern capital since it is east of Kyoto, the former capital of Japan)<br>京都 - Kyoto (capital city)<br>北京 - Beijing/Peking (northern capital, I guess since it is north of Nanjing)<br>南京 - Nanjing/Nanking (southern capital, I guess since it is south of Beijing)<br><br>Anyways, just a comment.Kylehttp://www.blogger.com/profile/01202123037305202375noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-83896318510629529682006-03-10T22:29:56.556-07:002006-03-10T22:29:56.556-07:00Hmm... Tokyo, Kyoto, Beijing, and Nanjing... Those...Hmm... Tokyo, Kyoto, Beijing, and Nanjing... <br><br>Those sound like city names to me.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-41579161372079000452006-03-14T06:20:00.000-07:002006-03-14T06:20:00.000-07:00Before, Seoul used to be written as 京城, which also...Before, Seoul used to be written as 京城, which also means Capital (and the word Seoul itself too, it does not have a hanja/hanzi though). I'd seen on an old Chinese map. And also the hanzi/hanja: 京 is used in compound abbrevations including Seoul. This means the capital, for sure.<br><br>-UlasAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-52586048214424693452006-03-16T00:41:00.000-07:002006-03-16T00:41:00.000-07:00Apparently 京 can also mean "ten quadrillion (...Apparently 京 can also mean "ten quadrillion (American), thousand billion (British), or 10^16 (scientific)" in Japanese.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-84464752074799575652006-03-19T05:47:00.000-07:002006-03-19T05:47:00.000-07:00The third cartoon reminded me of the speeches of t...The third cartoon reminded me of the speeches of the Chinese Tsun Family, in the wonderful manga of Dr. Slump (IQ博士 in China) by Akira Toriyama. To make them seem like they are speaking another language and yet comprehensible, Mr. Toriyama has chosen to write with kanji, homonymous but different. For example the phrase "ごめん、ごめん、姉さん。僕が悪かったです。" (Gomen, gomen neesan. boku ga warukatta-Sorry, sorry sis...I was bad/wrong) was written as "五面、五面、姉三。僕蛾悪勝多死" same reading (until shi meaning death, which Mr. Toriyama uses it as the default character for です-desu, the Japanese phrase ending) but no meaning. That's a similar practice used by Goscinny & Uderzo, the French creators of the comic "Asterix" (About the invincible Gaulish village resisting Roman Empire) where Goths speak in "Gothic Letters" and Vikings speak with A's becoming Å's and O's becoming Ø's (two special characters of Scandinavian languages)Ulasnoreply@blogger.com