tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post5068097859688057450..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-29917202620164497592011-01-05T00:07:00.096-07:002011-01-05T00:07:00.096-07:00It's not wrong, perse, but it's pretty unn...It's not wrong, perse, but it's pretty unnatural, that's for sure. From an aesthetic perspective, kanji words in Japanese always look better without any okurigana (the る at the end, which isn't kanji) - most kanji calligraphy is 2-kanji conjugations which form a noun. <br />Incidentally, if I was inclined to get a tattoo with "to be devoted", I'd probably go with 献身 (devotion), but it doesn't look that great. Other, better-looking-but-less-accurate combinations would be 夢中 (obsession/infatuation, literally "in a dream") or 情熱 (passion). But then, I wouldn't get a kanji tattoo unless the kanji itself or the word in Japanese/Chinese itself meant something to me.djbigtedhttps://www.blogger.com/profile/14611079416954578589noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-83914965241363262302010-12-29T02:55:18.231-07:002010-12-29T02:55:18.231-07:00Tian, your explanation about the spelling of hamar...Tian, your explanation about the spelling of hamaru is a bit off. 嵌る and 填る are both correct. In written Japanese kanji and kana are more or less interchangeable, so はまる is also correct. ハマる puts emphasis on the fact there is a correct character, but a phonetic replacement is being used instead.<br /><br />Infrequently used kanji are more likely to be replaced with kana. However, this isn't an evolution of the language, but merely a stylistic choice.<br /><br />In manga, words are frequently given the pronunciation of related words. The use of furigana, or ruby, as pronunciation guides makes it possible to read even these irregular spellings correctly. For example, 没頭る would appear with ハマ written over the first two characters, yielding ハマる.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-68360863925147474302010-10-07T17:22:13.822-07:002010-10-07T17:22:13.822-07:00Anon - You are quite right. I had never seen it wr...Anon - You are quite right. I had never seen it written 没頭る before either. But before I went off half-cocked and tried to claim that 没頭る does not exist in Japanese, I googled it and found a few hits where 没頭る was clearly being used to write ハマる. I can only assume it is or was a passing fad.<br /><br />I wonder how many Japanese people will be actually able to read this guy's tattoo?Alan Siegristhttps://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-25486758766189257052010-09-20T00:13:16.824-07:002010-09-20T00:13:16.824-07:00Also, it could be argued that the verb tense is wr...Also, it could be argued that the verb tense is wrong:<br />ハマる -> to become absorbed in something<br />ハマっている -> to be absorbed in something<br /><br />Actually, getting verbs in Japanese is never a good idea, since the politeness levels are built into the verb, and the current form sounds like a teenage girl saying, "Like, I'd be so into that..."<br /><br />Finally, I showed this to 4 Japanese people and none of them were able to read the ateji. Likewise, I have never seen ハマる written as 没頭る.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-60931454113858527832010-08-26T10:19:51.386-07:002010-08-26T10:19:51.386-07:00BAHAHA. When will people learn not to get Asian w...BAHAHA. When will people learn not to get Asian words as tattoos?? They clearly have no understanding of any Asian language, otherwise, they would know that words can mean something COMPLETELY DIFFERENT in a different context!! Not everything is as linear as English... *headdesk*Anonymousnoreply@blogger.com