tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post5738861799216765650..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-4895031656190185232013-02-12T14:51:48.153-07:002013-02-12T14:51:48.153-07:00... and 族家 is pronounced as "zok ka" (fu...... and 族家 is pronounced as "zok ka" (fuck you) in Korean. =)Sangjin Hanhttps://www.blogger.com/profile/05883051529810226848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-73160265042788501492012-09-12T07:36:34.446-07:002012-09-12T07:36:34.446-07:00I'm going to agree with the above posters who ...I'm going to agree with the above posters who reckon it's a botched "kazoku". Consider this possible series of events:<br />1. We have a tattoo artist partially aware of the hanzi smatter we all know and love.<br />2. In being slightly aware, the artist is also clued in on the conventional "wisdom" that Japanese (let's be honest, it's always Japanese with partially-informed idiots) is written "up to down" or "right to left".<br />3. The artist consults a dictionary, likely the ol' standby of Breen's Edict.<br />4. Artist misinterprets the dictionary entry as being written right-to-left, and corrects it until its wrong. Hence, ahem, "zokuka". Hehehe.<br />5. Artist needs to get a better view of the individual characters to ink them in, so selects them on screen. Most wrappers on Edict, including the popular Android and iphone versions (portable!) let you tap/click on each character to zoom in on it. The catch is, the zoomed versions are not just the character but a stroke order diagram. Hence the SOD arrows on the final tattoo.<br /><br />Moral of the story: a little knowledge can be a dangerous thing.Snavenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-17456050948202336552012-08-20T19:51:56.060-07:002012-08-20T19:51:56.060-07:00喔~好醜的字...而且這不是『家庭』
第一個字是『物』
第二個字是『家』...
囧rz....喔~好醜的字...而且這不是『家庭』<br />第一個字是『物』<br />第二個字是『家』...<br />囧rz....shiuhuaihttps://www.blogger.com/profile/09406595230605935576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-50431297265375270942012-08-20T05:50:37.286-07:002012-08-20T05:50:37.286-07:00Actually I think it more resembles the characters ...Actually I think it more resembles the characters 拆家 (chai jia). If that is the case, it would mean "take apart" and "house." Although it isn't used like this, but combination of these two together it roughly means "demolition (of house)."Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-84686931215468480882012-08-18T10:59:07.643-07:002012-08-18T10:59:07.643-07:00Anonymous (above) is correct. What your friend ha...Anonymous (above) is correct. What your friend has is something like "things house" in Japanese. Family is "kazoku" and the characters 家族 are correct. Sorry to say, looks like a crappy tattoo to me. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-85709860797049463442012-08-15T09:42:23.821-07:002012-08-15T09:42:23.821-07:00Japanese Breakdown -
1st Character: 物「もの」Mono
Defi...Japanese Breakdown -<br />1st Character: 物「もの」Mono<br />Definition - (noun) Thing, Object<br />2nd Character: 家「いえ、うち」Ie, Uchi<br />Definition - (noun) House, Home<br />*In this combination, pronunciation probably changes to 「ものか」monoka.<br />The google translate may be right, but I've never seen this word before. My Japanese is not perfect.<br />However, 物 is usually used for actual items; such as - 品物「しなもの」Goods/ Items.<br />家族「かぞく」kazoku literally means "family," but there is no way someone could confuse it for the Kanji in the picture.<br />Your friend may have gotten a crappy Kanji tattoo. Sorry.<br /><br />Sources:<br />Random House Japanese-English Dictionary<br />Google Translate<br />Studied Japanese at 早稲田大学「わせだだいがく」Waseda Univ. in TokyoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-989934908172036762012-08-13T01:57:39.611-07:002012-08-13T01:57:39.611-07:00I think it's supposed to be 物家, google transla...I think it's supposed to be 物家, google translate from chinese says "things at home", and japanese says "One house"Christinehttps://www.blogger.com/profile/12379944413272726350noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-33419468787330529202012-08-13T01:33:05.280-07:002012-08-13T01:33:05.280-07:00Note that the characters have been copied from a t...Note that the characters have been copied from a textbook rather than a font. The clue is in the fact that the second character has the stroke order diagram arrows clearly inked in. XDSnavenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-78279409716981833672012-08-12T19:20:46.059-07:002012-08-12T19:20:46.059-07:00I think this is supposed to be 家族 but backwards an...I think this is supposed to be 家族 but backwards and poorly written.Carl M.https://www.blogger.com/profile/08735581414895337655noreply@blogger.com