tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post7429848627247201493..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-88718056558831568872013-08-10T03:01:00.223-07:002013-08-10T03:01:00.223-07:00hello
i 'm french and it's dreadful too!!...hello<br /> i 'm french and it's dreadful too!! but the translate is already made so...thanks for your blog<br />Cécilecécilenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-26536553070567836292013-08-07T07:47:19.140-07:002013-08-07T07:47:19.140-07:00Oh my god. I cannot remember the last time I laug...Oh my god. I cannot remember the last time I laughed so hard... thank you so much for posting this, and thank you to all the wonderful commentators.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-74104381238316832132013-08-06T13:07:18.803-07:002013-08-06T13:07:18.803-07:00The german translation is even more funny.
1.) Thi...The german translation is even more funny.<br />1.) This word does not even exist.<br />2.) Salad of the ham and bamboo.<br />3.) Work in the gardengreen.<br />4.) Chicken and spreading himself drastic tart out.<br />5.) Cream/milk half and hold.<br />6.) This is actually correct: Green Pea Soup.<br />7.) English Bacon. (But bacon is no german word)<br />8.)Creamy Italian (habitant) dress (clothing) on.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-47766268157432227662013-04-07T10:20:23.382-07:002013-04-07T10:20:23.382-07:00"The creamy seasoning of an Italian person&qu..."The creamy seasoning of an Italian person"<br /><br />"timid and rapidly grown prostitute(s)"<br /><br />My pelvic floor cannot handle this! Too funny!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-22550384777382256692012-08-20T11:22:30.124-07:002012-08-20T11:22:30.124-07:00Ahahahah, Italian translations are hilarious too:
...Ahahahah, Italian translations are hilarious too:<br /><br />1) Rifrittume: never heard of, sounds like "things fried again"<br />2) almost correct, sounds funny<br />3) Verdi di Giardino: "Green (people?) from the garden"<br />4) La torta di pollo e fungo : "The chicken and (only one) mushroom cake "<br />5) Latte normale : "normal milk"<br />Panna Half and Half: "Cream 'Half and Half'"<br />6) La divisione Pisello Minestra Verde : The division pea (just one) green soup<br />7) Bacon Inglese: "English Bacon" wow, correct<br />8) Salsa cremosa Italiana: "creamy Italian sauce"<br />L'Abbigliamento Cremoso italiano : "The creamy Italian clothing" ahahah<br />(btw, "Italian Dressing" and "Italian seasoning" are NOT used in Italy)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-77144897809598441002012-01-04T21:49:33.110-07:002012-01-04T21:49:33.110-07:00The German is not so good either. Bacon is "s...The German is not so good either. Bacon is "speck," not "bacon," and dressing is translated as a woman's dress. At least most Germans know enough English or French to figure out what they are eating.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-15221144145013300232011-10-27T14:07:31.306-07:002011-10-27T14:07:31.306-07:00The French is atrocious.
Pic 4 is literally "...The French is atrocious.<br /><br />Pic 4 is literally "To deinflate yourself and the mushroom tart".<br /><br />My guess is the original language is Spanish - the French that they have for "Half and Half" is "cream "para" coffee. "Para" being Spanish for "for".<br /><br />"The Green Division Pea Soup?" that was given doesn't point out that "pea soup" in French isn't "pea" + "soup" it's "soupe aux pois". A reverse translation would have the English as "soup of peas", to give an idea of how clunky that is in French.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-30035959802901207812011-10-19T23:13:52.663-07:002011-10-19T23:13:52.663-07:00I agree, the French translation is hysterical. The...I agree, the French translation is hysterical. The dairy section is even funnier than what Scott posted. It reads, "Habitual Milk" and "Cream Paratrooper Coffee".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-67675025053827276272011-08-10T01:20:10.948-07:002011-08-10T01:20:10.948-07:00Am I the only one who noticed that they seem to sw...Am I the only one who noticed that they seem to switch back and forth between traditional and simplified Chinese without rhyme or reason?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-28155200906307018782011-07-28T07:50:25.124-07:002011-07-28T07:50:25.124-07:00Sounds like whoever done the translations wanted t...Sounds like whoever done the translations wanted to keep the adjectives and slang. Even in English, we don't say "regular milk", we just say "milk". "Garden greens" is just slang that mistranslated big time. What are these people thinking?Ralph Allan Ricehttps://www.blogger.com/profile/06363869779685951290noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-31071132164996239142011-07-25T19:33:54.369-07:002011-07-25T19:33:54.369-07:00Hilarious! Timid and Rapidly Grown Prostitutes...p...Hilarious! Timid and Rapidly Grown Prostitutes...pricelessAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-76348710617568980692011-07-25T19:05:13.220-07:002011-07-25T19:05:13.220-07:00The English isn't so hot, either---Bamboo &quo...The English isn't so hot, either---Bamboo "Shot" Salad? I wonder what the person's first language is.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-66472591735091108982011-07-22T09:45:12.372-07:002011-07-22T09:45:12.372-07:00I have to agree with the other bloggers. They sen...I have to agree with the other bloggers. They sent the English phrase through Google Translate to get almost every one of these. The mistranslations in German, Italian and French are as bad as the Chinese ones. "La Division Verte Pois Soupe," indeed!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-32250102645522106042011-07-22T00:53:34.040-07:002011-07-22T00:53:34.040-07:00French is equally off target... appallingFrench is equally off target... appallingAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-47483263527949930542011-07-22T00:25:59.337-07:002011-07-22T00:25:59.337-07:00Bamboo shoot salad is written as Bamboo Salad in n...Bamboo shoot salad is written as Bamboo Salad in nearly all the translations. Overall, this is not just Hanzi smatter....that's Gelman, Itarian, Flench, etc. etc. Here in Turkey we're used to the bad translations of dish names in shoddy eatery menus, we even find it cute in a quirky kind of way...but on an expensive cruise ship, this is what can be called an epic fail.Ulasnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-65941476709535129542011-07-20T15:29:40.021-07:002011-07-20T15:29:40.021-07:00マッシュルーム is quite common though not really used for...マッシュルーム is quite common though not really used for indigenous Japanese mushrooms. It pretty much means "button mushroom" today.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-10126837726176587652011-07-20T13:27:07.960-07:002011-07-20T13:27:07.960-07:00Continuing on Japanese: regular milk as in "s...Continuing on Japanese: regular milk as in "systematic, reliable" milk.<br /><br />And I very much doubt マッシュルーム would denote an actual mushroom (キノコ、茸 - but the Japanese have many names for mushrooms).<br /><br /><br />P.S. It's been long since the blog has been updated. None of the stuff I sent is worthy, I suppose. :-(Herouthhttps://www.blogger.com/profile/10720153326170874760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-23789603326290286792011-07-20T13:01:24.082-07:002011-07-20T13:01:24.082-07:00German:
1) -correct-
2) Salad of the ham and bambo...German:<br />1) -correct-<br />2) Salad of the ham and bamboo<br />3) Work in the garden green (as a formal offer for a leisure activity or a command)<br />4) Chicken and spreading drastically Off<br />5) Milk at regular intervals<br /> Cream/milk half and hald (half and half is not used in Germany and would be halb-und-halb, anyway)<br />6) -correct-<br />7) -not translated- ('bacon' is not used in Germany)<br />8) Creamy Italian (person) getting clothes On<br /><br />Google seems to be not that bad for German.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-9963085949154400682011-07-20T12:46:04.626-07:002011-07-20T12:46:04.626-07:00"timid and rapidly grown prostitute(s)" ..."timid and rapidly grown prostitute(s)" killed me:)rdzahttps://www.blogger.com/profile/04820021474567406413noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-84860825813904422122011-07-20T12:33:11.782-07:002011-07-20T12:33:11.782-07:00The Japanese includes:
Ham and Bamboo Salad
Green ...The Japanese includes:<br />Ham and Bamboo Salad<br />Green Dried Split Pea Plant Soup<br />English Language Bacon<br />Italian Person's Dressing (Clothed)kurihttps://www.blogger.com/profile/05945400924271622826noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-21832358601771464732011-07-20T12:17:26.538-07:002011-07-20T12:17:26.538-07:00In Spanish:
1)"Mince cow meat"
2)and 3)C...In Spanish:<br />1)"Mince cow meat"<br />2)and 3)Correct<br />4)"The chicken and grow cake"<br />5)"Nothing special milk" or "Not too bad milk"<br /> "Cream "half and half"" <br />6)and 7)Correct<br />8)"Italian creamy sauce" (not for salads)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-40604304646409548712011-07-20T12:06:10.255-07:002011-07-20T12:06:10.255-07:00In all fairness, 培根 is how we write bacon here in ...In all fairness, 培根 is how we write bacon here in Taiwan.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-17710787563167762412011-07-20T11:57:29.346-07:002011-07-20T11:57:29.346-07:00The other languages appear to be just as bad, espe...The other languages appear to be just as bad, especially the French:<br />Pic 1: "The chopping of beef"<br />Pic 3: "The green garden"<br />Pic 4: "being scared and mushroom tart"<br />Pic 5:"legal milk" and "cream coffee"<br />Pic 6: "The green division pea soup"<br />Pic 8: "The creamy seasoning of an Italian person"Scotthttps://www.blogger.com/profile/08070320561088577529noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-7883806695482531732011-07-20T11:55:04.701-07:002011-07-20T11:55:04.701-07:00Most of the other translations seem to be equally ...Most of the other translations seem to be equally wrong too... "Arbeiten Sie im Gartengrün" really made me laugh.Anonymousnoreply@blogger.com