tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post8908515074983532087..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Dice-K Dictionarytianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-75683693364703030912007-05-17T09:13:00.000-07:002007-05-17T09:13:00.000-07:00This is a funny sign, but it is intentionally funn...This <b>is</b> a funny sign, but it is intentionally funny. Whoever made the sign certainly had a sense of humor. I am sure I have seen 軍団 to refer to a club of rabid fans of whatever. Fans of the comic actor and director Beat Takeshi call themselves たけし軍団. This is like Arnie's Army to refer to fans of Arnold Palmer.<br><br>In baseball in particular, military metaphors often pop up. For example, Tokyo Giants games are often referred to as 巨人戦, and I am pretty sure that people would understand 巨人軍団 to be a jocular reference to an informal Tokyo Giants fan club.<br><br>So 赤靴下軍団 is just a mock-Chinese literal rendering of "Red Socks Army" which naturally refers to a Red Sox fan club.<br><br>Sure, they could have written something like レッド・ソックス・ファン・クラブ, but that would be boring!<br><br>-AlanAlan Siegristhttp://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-81154246749414444882007-05-17T10:18:00.000-07:002007-05-17T10:18:00.000-07:00I should point out that 靴下 in Japanese does mean &...I should point out that 靴下 in Japanese does mean 'socks,' so in this case, 赤靴下軍団 does serve at least as a 'poetic' (or maybe ironic) translation of 'Red Sox,' even if that's not what they'd called be called in normal Japanese.Rikoshihttp://www.blogger.com/profile/11477955699954488832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-7270400581767382202007-05-17T10:55:57.060-07:002007-05-17T10:55:57.060-07:00All hail the glorious army of the bare socks!All hail the glorious army of the bare socks!HotYellowChocolatehttp://www.blogger.com/profile/00797249407366457112noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-87983332980113997492007-05-17T20:19:00.000-07:002007-05-17T20:19:00.000-07:00I agree with Alan, its actually pretty good. A mor...I agree with Alan, its actually pretty good. A more correct way might have been レッドソックス軍団 but I like this.<br>Trying to read Chinese as Japanese or vice verse is pointless.<br>or Amusing<br>手紙: Letter in Japanese, toilet paper in Chinese (or so I've been told)IDnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-16677292994127409542007-05-18T00:40:00.000-07:002007-05-18T00:40:00.000-07:00I agree with Alan, Rikoshi, and Id that this trans...I agree with Alan, Rikoshi, and Id that this translation was done purposefully and well. 軍団 is commonly used in connection with baseball teams, and the 赤靴下 is an easily recognizable translation for a couple of English words that all Japanese are likely to know. I've seen this combination in use in Japan any number of times.Durfhttp://www.blogger.com/profile/01808798326382363759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-89103329789872555402007-05-18T18:33:00.000-07:002007-05-18T18:33:00.000-07:00I completely agree with Alan's assessment. Esp...I completely agree with Alan's assessment. Especially considering that <a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9774" rel="nofollow">靴下</a> means "socks" in Japanese (as Rikoshi mentioned), but not in Chinese--I dare you to find a Chinese speaker with no Japanese knowledge who thinks 靴下 means anything other than "underneath [the] boot."Glennhttp://www.blogger.com/profile/06226115347901405543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-22390562562052970522007-05-22T06:11:00.000-07:002007-05-22T06:11:00.000-07:00When I first saw that, I read it as "Red Shoe...When I first saw that, I read it as "Red Shoes Under the Army" (i.e., 靴 and 下 as separate words, and using Chinese word-order), so it sounded rather silly. <br><br>But, yeah, when reading it correctly, that translation is actually pretty good. KKizhttp://www.xanga.com/kizyrnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-55858578380685251142007-05-22T22:08:53.756-07:002007-05-22T22:08:53.756-07:00If it's any help, both the Yankees and Red Sox...If it's any help, both the Yankees and Red Sox are commonly referred to as ヤ軍 and レ軍 (respectively) for short in the media. I've never seen this abbreviation used for any other team in MLB, so I guess it's use has been reserved for the Yankees (being the MLB's most storied ballclub) and the Red Sox (the Yanks' biggest rivals).Matthewhttp://www.blogger.com/profile/16495187713947689065noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-71115087385712230242007-05-26T10:38:00.000-07:002007-05-26T10:38:00.000-07:00Speaking of bad Japanese, check out this tattoo ht...Speaking of bad Japanese, check out this tattoo http://www.ratemyink.com/?action=ssp&pid=26078 <br><br>It's supposed to be the name "Gary" in katakana, but the two lines representing long vowels have been placed the wrong way around, turning them into ones. Instead of reading "geerii" (why "ge" anyway? I would have chosen "gye" or "gya") it actually reads "ge ichi ri chi."Anonymousnoreply@blogger.com