Is the first character 包 (bag, package, wrap) or 色 (color, tint, beauty, lust)?
If the first character is 包, the tattooed phrase 包丽娅鼠 would mean "packaged colorful rat/mouse". And if it is 色, then the tattoo 色丽娅鼠 would be "colorful rat/mouse".
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
My initial thought is that it's 色 with a missing stroke.
ReplyDeleteSame here.
ReplyDeleteAlso, I don't think that simplified characters work well in tattoos.
The top part of "mouse" is wrong too.
ReplyDeleteAgreed w/the simplified characters not looking so hot as tattoos.
I think it must be a phonetic translation of something because it really makes no sense otherwise. Still totally moron.
ReplyDeleteGreat site!
If I may hazard a guess?
ReplyDeleteThis could be a really bad translation for the American slang "Rat Pack" (like the group of entertainers that included Frank Sinatra, Dean Martin and Sammy Davis Jr.), as in: he's part of a small club that adopted the name...
...or perhaps he's a "Pack Rat", also American slange meaning that he collects things, never throws anything away...
can't imagine it would be the second option though...