Friday, September 29, 2006

Eternal Evil Flame

This piece had the following caption in BMEzine’s September 27, 2006 tattoo gallery:

Different Typs Of Tattoos
This Is Kanji With Stars And A Green Filler
(by Brandon Eardman, Tribal Expressions Tattoo & Body Piercing, 107 Highland rd Pauls Valley OK 73075)


http://www.bmezine.com/tattoo/A60927/high/bmepb363279.jpg

To compare this person’s work with crayon doodling done by retarded children at local Applebee's restaurants would be an insult to the mentally challenged.


"Daisy"

Few days ago I received an email from an U. S. Navy recruiter in Jacksonville, Florida, asking me to translate this tattoo of a new recruit for him.

The new recruit claimed that his tattoo means “Daisy” in Chinese.



I tried my best to decipher it, and then I realized the “characters” are just English alphabets that made to mimic the “Chinese-look”. Here are some similar fonts.

Apparently Mr. “Daisy” is not the only person that got fooled by this font type, here are two more:


http://www.bmezine.com/tattoo/A60919/high/bmepb355617.jpg



http://www.bmezine.com/tattoo/A60927/high/bmepb363248.jpg


Serenity’s Peach Tin Label

Reader Yin Huang spotted this peach tin label in The Prop Store of London.

The label was made as a prop for the popular science fiction television show Serenity/Firefly. It was never used in the show, which is probably would be a good thing, since some of the printed Chinese characters are mirrored.



"A peach tin label made for the sci-fi adventure Serenity. This prop made label has “Peach Halves” printed on it in English and Chinese and a picture of peaches. It was made to be used on the tins in the store room but was never actually used. The label can be stuck onto a tin by peeling the backing off. It measures 33cm x 15cm (13" x 6")."

有营养的食品
just above “Peach Halves” means “[has/have] nutritious food”. Below “Delicious, Sweet Ripe Taste”, the mirrored phrase is supposed to be “小精灵的酒吧”, which means “little goblin’s bar”, and 善服务团 which is a machine translated meaning for “good service group”.


Tuesday, September 12, 2006

Anti-Blood Clot Medication Kimono for Sale in Ebay

If you are interested in purchasing some authentic Japanese kimono replica, why not just check out eBay’s bargain selection?

Especially item number 270025981666, “Boutique Clovergirls BDB Costume Geisha Kimono Japanese”. (thanks to "Furisode Fan" for the tip)

* I have removed the photo that was originally posted here after “jetsoncity@gmail.com” (who is not the seller of the kimono, not the legal guardian of the girl shown in the photos, nor owner of the actual photos) decided to do a little “cybercensoring” of her own.

Luckily, the actual photos are located at vintageduck.com as well as eBay.com, and it is not copyrights infringement by directly linking to there.

(more photos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17)



* I have decided to repost the image from eBay after contacting Electronic Frontier Foundation (www.eff.org) about my blogger's rights. I am free to post the photo since I am only using the image to illustrate my point, the image size has been reduced from its original, and it was posted on eBay, thus it does not hold the same copyrights as commerical photos.

Look, they even have some Japanese characters accompanying all the photos.

means “anti-blood clot medication”.

The clever seller has simply lifted some Japanese characters from medicine bottles and pasted them over the photo to give them the “authentic” feel.


Ps. Dear jetsoncity@gmail.com,

Since you like to censor other people's websites so much, why not write to this website and defend Lindsay Lohan's flashing vagina?
Oh my, how embarrassing.

And Jzcustoms,

Sweetheart, before you splash together another photo of your latest creation, how about do a little research?


Music is Life


http://www.bmezine.com/tattoo/A60912/high/bmepb353388.jpg

means “music is life” in Chinese.

If so, having the phrase partially tattooed, would that be the equivalent to “tone-deaf” of life?


Tutor

This photo titled “gabriel” is posted in Flickr by user “PunkyPlastik”.


http://flickr.com/photos/punkyplastik/241227196/

The top character means “tutor” or “teacher”, however it is done incorrectly and missing a small horizontal stroke.


Monday, September 11, 2006

Pothead

Tuur has sent in this photo of a fellow concert attendee from Leuven, Belgium several weeks ago.



大麻
is Simplified Chinese for “Cannabis Sativa”, also known as “marijuana”, “pot”, “chronic”, “weed”, “grass”, “ganja”, “420”, “blunt” (not James Blunt), “dope”, “reefer”, “mary jane” or “mj”, “cheeba”.