Tuesday, April 28, 2009
http://www.thedailyshow.com/full-episodes/index.jhtml?episodeId=225122
In April 22nd's episode of the Daily Show with Jon Stewart, they have an obviously edit an image of Karl Rove's body with tattoos. Approximately 7' 30" into the show, Jon points out one tattoo, "the Chinese symbol for tenacity", but it is in fact the traditional character for love - 愛.
This is not the first time TDS made fun of members of the GOP. Previous butt of their joke was Condi Rice.
PS. The Daily Show with Jon Stewart is a parody show made by Comedy Central. I don't want to have more humorless dimwits like this one and this one email in to tell me Karl Rove or Condi Rice does not have any tattoos.
Saturday, April 25, 2009
http://www.wickedink.com.au/gallery:48:Oriental:image:132
Alan and I are confused by this tattoo. We are not sure if it is correct or not, simply because we have never seen this idiom.
From the last three characters, we can sort of guessing this person wanted "death before dishonor". However, Chinese idiom for it would be:
寧死不屈
凌辱 is used in both Chinese & Japanese to mean an insult, indignity, disgrace or violation, even to assault a woman. So we can sort of see how 凌 might imply "dishonor" and 不屈 does mean "fortitude" or "indomitable".
But we simply do not understand the grammar or syntax of 凌死不屈, since 凌 could also mean "pure; virtuous; insult; maltreat, encroach; soar; thick ice".
It simply sounds like the words "dishonor" "death" and "indomitable" run together.
Wednesday, April 22, 2009
Another winner from Checkoutmyink.com with caption stating the three characters are his girlfriend's initials.
Apparently this man did not receive the memo about there is no such thing as "Chinese initials for English names".
Beyond that, we have no clue what exactly the initials are supposedly to be.
Update: Reader Becki and others have noticed the initials may be "LBP" (somehow it reminds me of O. P. P. aka. Other People's Pussy by Naughty By Nature) written in a font that mimics pseudo-Chinese, i.e. The Choy Suey Font.
By the way, chop suey is not an authentic Chinese dish, rather according to legend it is from table scraps.
Mental Floss magazine, May-June 2009 issue, page 19.
Apparently this man did not receive the memo about there is no such thing as "Chinese initials for English names".
Beyond that, we have no clue what exactly the initials are supposed
Update: Reader Becki and others have noticed the initials may be "LBP" (somehow it reminds me of O. P. P. aka. Other People's Pussy by Naughty By Nature) written in a font that mimics pseudo-Chinese, i.e. The Choy Suey Font.
By the way, chop suey is not an authentic Chinese dish, rather according to legend it is from table scraps.
Mental Floss magazine, May-June 2009 issue, page 19.
Saturday, April 11, 2009
Alan and I spotted this "naughty" tattoo in Checkoutmyink.com,
http://checkoutmyink.com/tattoos/lucretia/naughty-1
However, the middle character 皮 is completely wrong.
Actually 顽皮 would be sufficientto be used as adjective, where 顽皮的 is an adverb. Addition to that, the tattooed "naughty" does not have same innuendo in English. It is usually used to describe bratty children, as I would call them,
crotch sneeze fuck trophies.
http://checkoutmyink.com/tattoos/lucretia/naughty-1
However, the middle character 皮 is completely wrong.
Actually 顽皮 would be sufficient
crotch sneeze fuck trophies.
Saturday, April 4, 2009
from: Roger P.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Mar 23, 2009 at 8:39 AM
subject: Co-worker's Tattoo
Hi there,
I was talking about your website with a co-worker of mine, in reference to one of your articles. She wanted me to find out if the tattoo she got really means what she wanted it to mean (obviously!). Here is a pic of her tattoo. She thinks it means "Bitch." What does it look like to you?
Thanks,
~Roger
Why would anyone wanted to label themselves in such negative way?
Typically bitch as noun is translated as 母狗 and 婊子 as slang.
What this woman tattooed 贱女 really means "cheap whore".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Mar 23, 2009 at 8:39 AM
subject: Co-worker's Tattoo
Hi there,
I was talking about your website with a co-worker of mine, in reference to one of your articles. She wanted me to find out if the tattoo she got really means what she wanted it to mean (obviously!). Here is a pic of her tattoo. She thinks it means "Bitch." What does it look like to you?
Thanks,
~Roger
Why would anyone wanted to label themselves in such negative way?
Typically bitch as noun is translated as 母狗 and 婊子 as slang.
What this woman tattooed 贱女 really means "cheap whore".
Friday, April 3, 2009
Reader Alanna K. tipped Alan and I about this young lady's tattoo,
The captions of both photo said 安卓雅 was Chinese for "Angel", which is also her name.
If she is referring the tattoo was transliteration from Mandarin Chinese, then the correct version would be 安琪儿.
If it was English-Chinese contextual translation, then it should be 天使.
The captions of both photo said 安卓雅 was Chinese for "Angel", which is also her name.
If she is referring the tattoo was transliteration from Mandarin Chinese, then the correct version would be 安琪儿.
If it was English-Chinese contextual translation, then it should be 天使.