Tuesday, November 29, 2011

In recent issue of GQ magazine (US edition), I came across this ad for The Art of Shaving:



The Chinese translation of "The Ambassador of Smooth" as 平稳大使 is contextually incorrect.

平稳
refers to stability, not related to physical surface condition, which shaving is about. Nor the American English slang usage of "smooth" in terms of finesse.

平稳大使 would be better suited as ad slogan for a physical therapy clinic, than hawking male grooming products.

Thursday, November 10, 2011

from: Elsa M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Nov 6, 2011 at 10:41 PM
subject: Hanzismatter-worthy shirt

I actually laughed out loud when I saw the Chinese on this shirt. Thought I would share. Some smart alec designer had finally had enough.




Presumably the intended sentence is:

這是傳統中文的寫法

which means "this is traditional Chinese way of writing",

with missing "" & "".