tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post3788378696603197326..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Chestnut Whiskerstianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-13541624323692729002005-03-24T00:18:17.703-07:002005-03-24T00:18:17.703-07:00Often, if a teacher comes to Japan with a company,...Often, if a teacher comes to Japan with a company, they'll have a hanko made for them prior to their arrival. I've seen hanko made with misspellings of their names in romanji, kanji that envoked strange pronounciations of their names, etc. <br>Christy (Kiryu Japan)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-26556699133142441412005-03-24T08:48:49.466-07:002005-03-24T08:48:49.466-07:00I think "English" could be pronounced (i...I think "English" could be pronounced (in Chinese) ying-guo-li-xu: that'd be 英国栗須.Ginhttp://www.blogger.com/profile/13399973758228367519noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-50630514165011724012005-03-24T08:56:06.403-07:002005-03-24T08:56:06.403-07:00If it was done in the 洋涇浜 (pidgin), but I have nev...If it was done in the 洋涇浜 (pidgin), but I have never seen "英国栗須" used as a phonetically guide to the word "English".tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-69430943483184178952005-03-24T18:59:34.046-07:002005-03-24T18:59:34.046-07:00Both of those characters (kuri and su) show up in ...Both of those characters (kuri and su) show up in native Japanese names, so it's not too much of a stretch to apply them to the pronunciation of a foreign name as well.Durfhttp://durf.orgnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-63376393276449376302005-03-25T02:16:06.596-07:002005-03-25T02:16:06.596-07:00Far from being crappy, Kurisu is exactly the way &...Far from being crappy, Kurisu is exactly the way "Chris" would be transcribed/pronounced in Japanese. The guy probably adopted the particular characters since 栗須 is an existing Japanese surname and the hanko (family seal) would be stocked in most shops.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-2869291288353904392005-03-30T10:29:21.026-07:002005-03-30T10:29:21.026-07:00not that this is the same case at all, but it remi...not that this is the same case at all, but it reminds me of that manga gto, wherein onizuka wrote out よろしく (yoroshiku) as 夜露死苦. what a horrible kanji-fication.Andyhttp://www.blogger.com/profile/17260380091472430211noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-32345848298405721182005-03-30T16:48:16.710-07:002005-03-30T16:48:16.710-07:00reminds me of oruchuban ebichu and the whole "...reminds me of oruchuban ebichu and the whole "kuri to risu"/"clitoris" thingAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-19808767315482517532005-06-09T07:59:40.050-07:002005-06-09T07:59:40.050-07:00OTOH one could reverse the characters and have &qu...OTOH one could reverse the characters and have "Necessary Chestnuts", which would be a great name for a band...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-35552175441228271182005-11-01T03:24:33.540-07:002005-11-01T03:24:33.540-07:00well kurisu is probably a transliteration for Chri...well kurisu is probably a transliteration for ChrisAnonymousnoreply@blogger.com