tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post4526298482770293102..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Mixed Martial Arts Fighertianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-52869937780250644742008-03-20T19:39:00.000-07:002008-03-20T19:39:00.000-07:00Maybe we need to read 我 two times.我は昨日の我に勝つ.He is ...Maybe we need to read 我 two times.<br>我は昨日の我に勝つ.<br>He is growing up day by day.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-2744168471031414632008-03-21T00:43:00.000-07:002008-03-21T00:43:00.000-07:00I think I've got it. The reason 我 is two chara...I think I've got it. The reason 我 is two characters wide at top is because it's supposed to be read twice, heading each of two sentence halves. Like this:<br><br><b>我</b> は昨日の <b>我</b> に勝つ<br><br>So that's "I'll defeat the me of yesterday".<br><br>That even makes sense as a mantra – you know, that kind of "the competition is in beating one's self" kind of stuff. <br><br>But it sure is a clumsy way to write it; I had to wrestle with it!<br><br>Love this blog, by the way, and never miss a post. More, more, please!guy with Japan-related bloghttp://www.homejapan.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-25868205455394805042008-03-21T17:57:00.000-07:002008-03-21T17:57:00.000-07:00guy and anonymous:You guys are brilliant! That mus...guy and anonymous:<br><br>You guys are brilliant! That must be it.<br><br>Now I see. There really is a saying that goes:<br><br>今日の我は、昨日の我に勝つ<br><br>It evidently is a slogan from some sort of Edo-era martial arts school. So it means "The me of today will defeat the me of yesterday."<br><br>But this guy's tattoo has left off the 今日の bit and forced us to read the 我 twice.<br><br>-AlanAlan Siegristhttp://www.blogger.com/profile/10670697122602993760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-48389022297799728342008-04-12T23:36:00.000-07:002008-04-12T23:36:00.000-07:00I tend to concur with "guy with japan-related...I tend to concur with "guy with japan-related blog", but note that "[verb phrase]のに" means "despite/although [verb phrase]". In this interpretation, we have a tattoo artist who didn't get the construction right.<br><br> (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_gram_summ.html)Anonymousnoreply@blogger.com