tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post4540081889018459574..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: Rice Covered Ballstianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-85653336751147311722006-04-19T00:48:28.170-07:002006-04-19T00:48:28.170-07:00If the name of the picture is right, that guy inte...If the name of the picture is right, that guy intended to have "Amor de Madre" written, which means "A mother's love" (typical Spanish tattoo , by the way).<br><br>Seems it didn't turn out right in the end... as always. <br><br>(I am glad you used the link I posted a couple of days ago... I guess you would have material there for ages and ages of hanzismatter (-: )^,^http://www.blogger.com/profile/15069914640721004027noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-61700339709037253192006-04-19T00:56:47.303-07:002006-04-19T00:56:47.303-07:00Oh! They EVEN have a gallery specific for Kanji! h...Oh! They EVEN have a gallery specific for Kanji! http://www.tatuadores.com/simbolos_kanji.htm.<br><br>Seems their <i>wolf</i> (lobo) is having a nap... :-D<br><br>(I won't bother you any longer with links, I promise)^,^http://www.blogger.com/profile/15069914640721004027noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-70609104453071618082006-04-19T01:51:00.000-07:002006-04-19T01:51:00.000-07:00I don't think it's Japanese. It's almo...I don't think it's Japanese. <br><br>It's almost impossible for a ship's name. Besides, the second character is not in use in modern Japanese.<br><br>Is this meant to represent "マイケル丸" which can be a ship's name? 米盖 is Michael in Chinese, I understand, but not so in Japanese.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-40386455086280445062006-04-19T02:30:00.000-07:002006-04-19T02:30:00.000-07:00we have some pretty dirty tattoos today, don't...we have some pretty dirty tattoos today, don't we.cowfishnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-18525299513126008172006-04-19T10:59:37.213-07:002006-04-19T10:59:37.213-07:00米盖尔 is Chinese translation for "Miguel"....米盖尔 is Chinese translation for <a href="http://chineseculture.about.com/library/name/male/blna_miguel.htm" rel="nofollow">"Miguel"</a>.<br><br>迈克尔 is <a href="http://chineseculture.about.com/library/name/male/blna_michael.htm" rel="nofollow">"Michael"</a>.tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-63304621783203156982006-04-19T12:49:56.946-07:002006-04-19T12:49:56.946-07:00*giggles*I agree on the second kanji, it means not...*giggles*<br><br>I agree on the second kanji, it means nothing to me and I'm a Japan person.Scarlethttp://www.blogger.com/profile/12775195668862057983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-28069123367558780732006-04-19T13:24:00.000-07:002006-04-19T13:24:00.000-07:00I think he wanted it to say America the Beautiful....I think he wanted it to say America the Beautiful.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-35949702233876283832006-04-20T00:15:00.000-07:002006-04-20T00:15:00.000-07:00Looking for a more experience cantonese speakers r...Looking for a more experience cantonese speakers response...<br><br>but in Cantonese, it sounds like they are saying, "Mai hup yuen!".. meaning "Don't cover the balls!" Mai is preposition you would use to convey, "don't!" in a sense of urgency.<br><br>咪盖丸<br><br>but of course, then it would be this 米 instead of 咪<br><br>or is that an adverb and not a preposition.. anyways.. it sounds like "don't cover the balls!"the ABC 美國土子http://theabc.typepad.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-13355752891110919822006-04-20T03:08:00.000-07:002006-04-20T03:08:00.000-07:00For the curious, the third kanji is the "maru...For the curious, the third kanji is the "maru" from Kobayashi-Maru, the famous ship from Star Trek.Peter in Japanhttp://www.blogger.com/profile/08503268110532650790noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-59566347668499814752006-04-20T07:24:00.000-07:002006-04-20T07:24:00.000-07:00I'm not a native Cantonese speaker, but it see...I'm not a native Cantonese speaker, but it seems 盖 should be 盍 to be read "hup" in Cantonese.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-62030436034388408072006-05-05T23:38:00.000-07:002006-05-05T23:38:00.000-07:00I wonder if the second character is supposed to be...I wonder if the second character is supposed to be 善 (zen in Japanese; meaning "good") so that the whole thing is 米善丸. 米善 could be a Japanese name read Yonezen or Komezen, so that 米善丸 might be a ship named the Yonezen-Maru or Komezen-Maru.<br><br>Still, this is an unusual name and would be a very obscure reference that most Japanese people would not get.Anonymousnoreply@blogger.com