tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post5171202823594426061..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-91798001123981138072010-06-30T23:01:31.802-07:002010-06-30T23:01:31.802-07:00This is a typical example of charactar which have ...This is a typical example of charactar which have different shapes in Traditional Chinese and Japanese. It is shaped as "緣" in traditional Chinese and "縁" in Japanese. Also, the character which means “green” can be shaped as "綠" or "緑". You can find the only different of each pair is in the upper-right corner. BTW, I think you've got a really good one, that is a meaningful word in Chinese/Japanese.Hairwormhttps://www.blogger.com/profile/12710153917671257245noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-42055227637271213572010-06-25T11:23:58.368-07:002010-06-25T11:23:58.368-07:00Jenn you are one of the few lucky ones. The charac...Jenn you are one of the few lucky ones. The character is decently formed and the meaning is "connection (between people)" which is very nice. A native Japanese (and probably Chinese) will not accidentally read this as "green" so don't worry. The Japanese pronunciation is "en", by the way.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-84599158042103013842010-06-23T10:32:57.721-07:002010-06-23T10:32:57.721-07:00縁 is perfectly fine. It's a very Sinitic expre...縁 is perfectly fine. It's a very Sinitic expression (& a beautiful one to boot) with no direct Western equivalent.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-45763129829035528952010-06-23T09:38:29.717-07:002010-06-23T09:38:29.717-07:00Yeah I definitely mis-read that as green.Yeah I definitely mis-read that as green.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-61493750883601467502010-05-31T21:19:59.048-07:002010-05-31T21:19:59.048-07:00Ahahaa. So NOW she's in desperate need of tran...Ahahaa. So NOW she's in desperate need of translation help. Not BEFORE getting the damn tattoo. People are funny.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-22510298753053170102010-05-31T16:05:36.134-07:002010-05-31T16:05:36.134-07:00I think that this is supposed to be 縁, not 緑. 縁 ha...I think that this is supposed to be 縁, not 緑. 縁 has various meanings, such as, among others, the force that binds two people together. Depending on the context, this sense could be described as "destiny".Anonymousnoreply@blogger.com