tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post5719580689825446229..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-30554241484049583642011-01-13T13:52:20.287-07:002011-01-13T13:52:20.287-07:00@Fugashi
>(the の is equivalent to 's)
Wel...@Fugashi<br /><br />>(the の is equivalent to 's)<br /><br />Well... it's also 'of' so 'warrior of hell' would be a bit closer, but the concept is the same.<br /><br />I still think jigoku bu could be also be 'Braving Hell' in some kind of weird alternate universe Japanese, since 'bu' is valor or bravery, in a military setting.ravyn-skyehttp://ravyn-skye.livejournal.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-75892158025063637862011-01-13T13:49:47.124-07:002011-01-13T13:49:47.124-07:00地獄武 in Japanese could be sorta close to 'Bravi...地獄武 in Japanese could be sorta close to 'Braving Hell' because the bu can mean 'valor' or 'bravery' as well...ravyn-skyehttp://ravyn-skye.livejournal.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-79367140369060075132010-08-24T01:11:03.953-07:002010-08-24T01:11:03.953-07:00In Japanese, 武 itself means "military" a...In Japanese, 武 itself means "military" and could be interpreted, without any other characters as "military person", but Fugashi is right that it would be sorta weird if it's not 武士 or 武人. A single character for "warrior" would be 侍.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15789754717965387239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-34864265239719025412010-08-17T07:29:29.098-07:002010-08-17T07:29:29.098-07:00In Japanese 地獄 is pronounced "jigoku" an...In Japanese 地獄 is pronounced "jigoku" and means "hell", but warrior would be 武士 (bushi) or 武人 (bujin), so another character is needed. 地獄の武人 would be closer to "Hell's Warrior". (the の is equivalent to 's)Fugashinoreply@blogger.com