tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post7946624349233507370..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: "Exotic Atmosphere"tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-74694591009773540062005-09-20T06:22:39.926-07:002005-09-20T06:22:39.926-07:00Ha! That would certainly be an exceedingly polite...Ha! That would certainly be an exceedingly polite and obtuse way of describing something best left unmentioned... (-_-)Hong Manoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-14825050086689304872005-09-21T05:29:29.116-07:002005-09-21T05:29:29.116-07:00異國=different countryso it meanspassion(?) of diffe...異國=different country<br><br>so it means<br>passion(?) of different country <br>(foreign passion??)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-49569404003487444382005-09-22T00:06:19.863-07:002005-09-22T00:06:19.863-07:00Anonymous: If broken into its parts, "yìguó q...Anonymous: <br><br>If broken into its parts, "yìguó qíngdiào" (異國情調) would mean "foreign country" and "mood". But, as a whole, "exotic atmosphere" is indeed the correct translation.Mark S.http://www.pinyin.info/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-21042403399802208972005-09-22T04:03:16.696-07:002005-09-22T04:03:16.696-07:00hm... may be my definition of "exotic" i...hm... may be my definition of "exotic" is not very good? I thought of 異乎尋常?qrasynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-35849700068700286062005-09-26T10:36:32.286-07:002005-09-26T10:36:32.286-07:00Where I come from (Southern China), it's more ...Where I come from (Southern China), it's more natural to say 異國風情. Is 異國情調 supposed to be more commonly used in Taiwan or Hong Kong?<br><br>Thanks!haihaolahttp://www.blogger.com/profile/18003698874611774342noreply@blogger.com