tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post8109230484550919583..comments2024-02-21T02:19:19.666-07:00Comments on hanzismatter.blogspot.com: New York Yankees Kanji Captianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-14622004539018673772005-05-23T01:24:58.866-07:002005-05-23T01:24:58.866-07:00at first glance, it looks like it's spelled ou...at first glance, it looks like it's spelled out with the <a href="http://www.pinyin.info/romanization/bopomofo/" rel="nofollow">zhuyin</a> phonetics system employed in taiwan to teach kids how to read (like how they use pinyin on the mainland). the top phonetic "wu" + the bottom phonetic "ai" = "wai". perhaps, they're trying to write the letter "Y". if that's the case, what happened to the "N" that goes with the "Y" on the ordinary yankees logo? if it isn't 注音符號, then i have no idea what that says.Andyhttp://www.blogger.com/profile/17260380091472430211noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-90232859991847733902005-05-23T01:28:52.170-07:002005-05-23T01:28:52.170-07:00I totally agree.ㄨㄞI totally agree.<br>ㄨ<br>ㄞduaaagiiihttp://www.blogger.com/profile/06906912771686640092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-70242339953370937862005-05-23T01:31:07.863-07:002005-05-23T01:31:07.863-07:00It looks like メーカ, maybe they are trying to say me...It looks like メーカ, maybe they are trying to say mecca.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-28973108288876352372005-05-23T01:34:22.296-07:002005-05-23T01:34:22.296-07:00Regardless, it still does not mean nor say "Y...Regardless, it still does not mean nor say "Yankees".tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-69370290424246073742005-05-23T01:39:43.026-07:002005-05-23T01:39:43.026-07:00Looks like 希 to me, which is given in Jim Breen...Looks like 希 to me, which is given in Jim Breen's WWWJDIC as<br>Mandarin: xi1<br>Korean: heui<br>Japanese: キ ケ まれ のぞ のぞみ<br>meaning: hope; beg; request; pray; beseech; Greece; dilute (acid); rare; few; phenomenalKylehttp://www.blogger.com/profile/01202123037305202375noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-86493001718676829992005-05-23T02:46:12.186-07:002005-05-23T02:46:12.186-07:00It's most certainly not 希 or katakana. The zh...It's most certainly not 希 or katakana. The zhuyin explanation looks to be right on.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-76279950513522079142005-05-23T03:26:46.910-07:002005-05-23T03:26:46.910-07:00Yes, at first glance (and subsequent glances) I sa...Yes, at first glance (and subsequent glances) I saw two Zhuyin characters, spelling the syllable "wai". It also lacks a tone mark, meaning it should be pronounced in the first tone. That is how people pronounce the name of the letter Y in Taiwan.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-11778849259012760492005-05-23T05:21:40.786-07:002005-05-23T05:21:40.786-07:00Well, it *does* say in the article that the kanji ...Well, it *does* say in the article that the kanji chosen is to "stand for the letter Y". Or at least, the paragraph under the picture says that.<br><br>I'd therefore say that gives a tremendous amount of weight to the idea that it's supposed to be "wai", the pronounciation for "Y" in Taiwan.<br><br>I'd say it's them not doing their homework as well as they should.Axiemnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-79779430649798777932005-05-23T09:34:45.086-07:002005-05-23T09:34:45.086-07:00I was interested in the other hats in the photos i...I was interested in the other hats in the photos in the original news article. The others, while at least containing real hanzi, are still pretty vague:<br><br>島 = island<br>牛 = cow (the Texas longhorns maybe?)<br>貓 = cat<br><br>There's also one which appears to be a type of fish, (based on the 魚 radical), but I couldn't find the character in my dictionary, and can only speculate that it's supposed to be a Florida Marlin or something like that.Matthttp://www.blogger.com/profile/07566613885091320463noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-74894998634807462902005-05-23T09:58:21.056-07:002005-05-23T09:58:21.056-07:00Matt,It is 鰐, The Gators. It is the mascot of Uni...Matt,<br><br>It is 鰐, The Gators. It is the mascot of University of Florida. The popular sports drink <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gatorade" rel="nofollow">Gatorade</a> was first developed there, hince the name.tianhttp://www.blogger.com/profile/14696711693095229683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-21570979747285631122005-05-23T10:31:05.593-07:002005-05-23T10:31:05.593-07:00Ah, makes sense. I'm still baffled when some J...Ah, makes sense. I'm still baffled when some Japanese kanji are a mix of the simplified and traditional Chinese hanzi. Like this one. (= 鱷 x 鳄)Matthttp://www.blogger.com/profile/07566613885091320463noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-86680949587360072532005-05-23T12:20:25.756-07:002005-05-23T12:20:25.756-07:00Definitely zhuyin (bopomofo) for "wai." ...Definitely zhuyin (bopomofo) for "wai." Without "en" to stand for the "New," then it must be just a "Y" for "Yankees."Allennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-52300139294719153692005-05-23T12:55:37.113-07:002005-05-23T12:55:37.113-07:00Unless it's a "why" for "Why am...Unless it's a "why" for "Why am I wearing this cap?"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-54547388519860139752005-05-23T13:46:45.303-07:002005-05-23T13:46:45.303-07:00QUOTE I'm still baffled when some Japanese kan...QUOTE<br> I'm still baffled when some Japanese kanji are a mix of the simplified and traditional Chinese hanzi.<br><br>/QUOTE<br><br>Because the Japanese characters were simplified from the traditional characters in Japan, independently from the simplifications that were made in China.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-192640544563550612005-05-25T02:23:57.950-07:002005-05-25T02:23:57.950-07:00My favorite example of Japanese half-simplificatio...My favorite example of Japanese half-simplification:<br><br>歡 (traditional)<br>歓 (Japanese)<br>欢 (simplified)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-48543258407633243052005-05-25T02:25:08.256-07:002005-05-25T02:25:08.256-07:00Actually, here's a better one:聽 (traditional)聴...Actually, here's a better one:<br><br>聽 (traditional)<br>聴 (Japanese)<br>听 (simplified)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-50611554227753462032005-05-25T09:20:12.693-07:002005-05-25T09:20:12.693-07:00I wanna see a Kanji cap that says "Ham Fighte...I wanna see a Kanji cap that says "Ham Fighters".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-81025509713501951322005-05-25T15:17:36.266-07:002005-05-25T15:17:36.266-07:00Sorry, best I coud do was the real thing....http:/...Sorry, best I coud do was the real thing....<br><br>http://www.fighters.co.jp/basket/index.phpAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-39429863936088343712005-06-21T02:27:01.610-07:002005-06-21T02:27:01.610-07:00Nothing about this particular character, but I fou...Nothing about this particular character, but I found an old, old article about the use of 漢字 in America, and apparently New York Yankees chose the word "朝" to represent them... <br>"Because, the home team, New York Yankees, didn't have a single letter to represent them, after successive wins in the Major league, from the words meaning "王朝を築い" "to build a dynasty", they chose "朝"" <br>朝日新聞 2000年4月22日<br>sorry for the bad translations...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-10441400907222480412006-01-12T07:54:00.000-07:002006-01-12T07:54:00.000-07:00i think it's obvious it's not a kanji. it ...i think it's obvious it's not a kanji. it looks a little bit more like a lot of katakana characters piled on top of each other. with a little bit of imagination, each one of the characters in "new york yankees" (in katakana, of course) can be found.arantahttp://www.blogger.com/profile/09467917998525009643noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3919350949272858772.post-68906743759935626862009-09-27T18:10:53.245-07:002009-09-27T18:10:53.245-07:00It's definitely the Taiwanese version of Bopom...It's definitely the Taiwanese version of Bopomofo (http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo), named 注音符號.<br><br>In Taiwan, those strange symbols are used to transcribing Chinese, while Mainland China uses Latin characters, named 漢語拼音 Hanyu Pinyin (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin). <br><br>The Bopomofo written on the cap is ㄨㄞ, which is read as wai. This syllable corresponds to many possible Chinese characters, which have the same syllable.anonymous user from Hong Kongnoreply@blogger.com