Reader Lisa sent me a link to a shirt for sale at Forever 21.
At first glance, I thought the shirt’s photo was placed on the website mirrored.
http://www.forever21.com/search.asp?keyword=2028789972
Upon closer inspection, the collage of random characters in the background on the shirt is correctly printed, yet the two main characters, 真愛, are mirrored.
Forever 21 should donate money made from this shirt to a dyslexia organization.
Do native Hanzi readers get dyslexia? How does it manifest? Characters in the wrong order? Misplaced strokes? Mixed-up radicals?
ReplyDeleteactually... we discussed that in a psychology of language class that i took and dyslexia is much, much less common in countries that use character based languages or languages such as spanish where pronounciation is very obvious based on spelling
ReplyDeleteThe Straight Dope addressed this question some time ago: Is it possible to be dyslexic in Chinese?
ReplyDeleteI have actually heard of research done that shows that english-speaking dislexics who learn Chinese or Japananese (probably Korean too) have less problems with dislexia in english. I attribute to this the fact that they're probably used to slowing down to look at the characters they are seeing instead of just blowing by it, thinking they know what the word is.
ReplyDeleteIf you've got backward love on your shirt you might end up with a different experience than true love
ReplyDeleteha... you said "love on your shirt"...
ReplyDeleteI got love on my shirt once. Club soda gets it right out...
I think I might be a little bit dyslexic when it comes to Chinese. In reading the manga series "Bleach" that has been translated into Chinese, I kept reading "旅禍" as "禍旅," and have to constantly remind myself that it's the former, not the latter.
ReplyDelete