Thanks to OK! magazine, Defamer, WWTDD & many others for bring this to my attention:
Ms. Audrina Patridge has recently got 豬肉油煎的米 tattooed on her forearm. It is unclear if the tattoo is genuine or some kind of publicity stunt.
However the tattooed phrase is not grammatically correct. What has been tattooed is direct translation from English word-per-word to Chinese of "pork; oil fried; rice grain".
If she wanted "pork fried rice", it should be 豬肉炒飯.
Tyler Durden has summed this up:
"...White people need to knock it off with the Chinese lettering tattoos. I'm a big fan of white people and being white is terrific, but we're kind of dumb, and the overwhelming majority of us don't know how to use Chinese... God only knows WTF she thinks it means. It turns out that guy [tattooist] isn’t an expert on Chinese. Shocking, yes?"
I agree with you. I was at a tatto parlor yesterday with a friend in Indianapolis, IN, area. According to their translation of a Chinese word, 乾, was "heavan."
ReplyDeletehttp://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4e7e
ReplyDeleteHaha! I hope for her sake it's a publicity stunt. I guess to give her some credit, at least it was done in an ok font instead of some bad first grader handwriting like some other tattoos we've seen.
ReplyDeletehmmm, I'm not sure who would want a tattoo that says 'pork fried rice', but it's also possible it could mean pork fat sauce with rice? It's sort of like a poor Chinese villager's dish of white rice with pig fat oil.
ReplyDeleteIsn't the first character in the tattoo "猪"? Wild boar, rather than pig. And from my Japanese studies, at that.
ReplyDelete猪 is pig in Chinese. I think the most unfortunate thing is that the font doesn't even look nice...looks like packaging on a crate...at least if it were 楷書 or 行書 it would be nice to look at.
ReplyDeleteAlso, 米 is used when referring to uncooked rice.
ReplyDelete"it turns out the whole tattoo scene was a set-up for ashton kutcher's reality show pop fiction where he tricks paparazzi (and bloggers) into believing various 'celebrity' happenings - the tatt actually reads pork oil fried rice!"
ReplyDeletehttp://popbytes.com/archive/2008/03/audrina_patridge_gets_a_new_tattoo.shtml
Japanese and Chinese usage of different characters can be bewildering. 猪 is Wild boar and 豚 is pig in Japanese, it could be different in Chinese.
ReplyDeleteHere are some examples:
湯 Japanese: Hot water, Chinese: Soup.
As public baths in Japan have this character on their door curtains, stories are told about Chinese speakers mistaking those baths for restaurants serving soup.
手紙 Japanese: Letter, Chinese: Toilet paper.
It looks like that photo might be a hoax. Here is another photo of her forearm. I do not read either Chinese or Kanji, but it looks like 6 characters in Hanzi Smatter's photo, and 5 characters in this one.
ReplyDeletehttp://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.imnotobsessed.com/wp-content/uploads/2008/03/80328y4_patridge_a_b_gr_011.jpg&imgrefurl=http://www.imnotobsessed.com/2008/03/28/audrina-patridges-tattoo-is-most-definitely-a-fake/&h=395&w=444&sz=88&hl=en&start=15&um=1&tbnid=MhqlNWPWTH-5hM:&tbnh=113&tbnw=127&prev=/images%3Fq%3DAudrina%2BPatridge%2Btattoo%26um%3D1%26hl%3Den%26rlz%3D1G1GGLQ_ENUS265%26sa%3DN