from: Ben
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Apr 13, 2010 at 12:16 PM
subject: NY Daily News: Photos: Tiger Woods' alleged mistresses Joslyn James, Loredana Joli, Cori Rist, Rachel Uchitel
Hi Long time fan! I was looking up stuff on Tiger Woods and came across this gem. The caption says her (Joslyn James) tattoo says "betrayal" in Chinese.
First line: "coming" in Japanese?
Second: In my dreams
Third line is something like karmic retribution written incorrectly (yin guo bao ying) and below that "highest satisfaction" Last line not sure. Any ideas?
楽しみ [enjoyment/pleasure]
夢中 [in dream/dreaming]
因果応報 [cause & retribution]
最高潮 [climax]
裏切 [betrayal]
In Japanese the characters 夢中 are "in dream" literally, but mean something along the lines of "completely absorbed/immersed in"
ReplyDeleteThey are all from Japanese. None of them are Chinese. Even though the characters are Chinese, the word order and sentence structure doesn't make sense in Chinese. 夢中 needs something in front or in back of it to make sense in Chinese. 因果応報 is Japanese, but borrowed from Buddhist term in Chinese: 応 = Japanese simplification of 應. In Chinese, it's 因果報應/ 因果報应.高潮 is enough in Chinese. Adding 最 in front doesn't make sense in Chinese. 裏切 is Japanese, maybe somewhat similar to 切腹?
ReplyDeleteAs anonymous says these words are all written correctly in Japanese; they are not Chinese. They mean roughly:
ReplyDelete楽しみ looking forward [to something]
夢中 crazy about [something], fascinated by [something]
因果応報 karma [Buddhist term]
最高潮 climax [but not sexual]
裏切 betrayal
I don't think 裏切 has anything to do with 切腹, but that's an interesting idea! The word may indeed have arisen in feudal times, perhaps coming from the idea of literally stabbing an ally in the back, or killing someone on the "inside" (your side) with a sword.
It seems to be MS Mincho font, centered layout, probably stenciled from a printed Word document.
ReplyDeleteI find it amazing how revealing that cheap font alone is. It's like someone reciting a poem, who, when afterwards asked if this was a composition of his own, proudly replies, "No, I read it in a book".
I'm not sure if my Chinese is absolutely horrible or it's a Cantonese thing? But they make sense to make in Chinese and I've heard/seen 夢中 and 最高潮 used in writing/conversations before. However, I'm pretty sure I've seen those terms used in literature before...?
ReplyDeleteThat's a little lacking aesthetically. The font is inelegant, and the nice lines are inelegant, too. Too bad.
ReplyDelete