I saw this at a local pizza deli during lunch today. The first character 处 means "place" and the second character is a partial. I don't know if they have any significant meanings in Japanese.
Reader
Brendan points out "There's no way that can be anything other than a botched 处女."
Oh by the way, 处女 means "virgin".
There's no way that can be anything other than a botched 处女.
ReplyDeletei highly disagree with that.
ReplyDeletethe second word is incomplete....it doesn't say chu nu. the second word is actually a reconfigured version of wen.
"wen" as 文?
ReplyDeleteWhat exactly is 处文?
If it was 外文, then it would mean "foreign language".
I don't buy it -- it doesn't look right to be 'wen,' or have the right number of strokes. Also, 处文 is totally meaningless, whereas 处女 is at least an attempt at meaning.
ReplyDeletei saw a t-shirt in english that said "place" once
ReplyDeleteCould the second one be a sloppy 父? (which means "outside" in Japanese.)
ReplyDeleteCrap. On my last comment, 父 means "father". I originally was going to speculate as well that the first one was 外, which means "outside", but decided I was wrong. And then I cut the wrong english word. D'oh.
ReplyDelete