from: Elsa M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Nov 6, 2011 at 10:41 PM
subject: Hanzismatter-worthy shirt
I actually laughed out loud when I saw the Chinese on this shirt. Thought I would share. Some smart alec designer had finally had enough.
Presumably the intended sentence is:
這是傳統中文的寫法
which means "this is traditional Chinese way of writing",
with missing "文" & "的".
Thursday, November 10, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
這是傳統寫法 [with 中 omitted] = This is traditionally the way it's written.
ReplyDelete這是傳統中文的寫法 [with the addition of 文 & 的] = This is the way to write it in Traditional Chinese writing, where Tradition/traditional is translated verbatim. 傳統中文 doesn't make much sense due to it being too broad: There's many types of written forms in the written Chinese language: xiangxingwenzi, dazhuan, xiaozhuan, jiaguwen, jinwen, lishu, kaishu, caoshu, kuangcao [erratic script], etc...