Sunday, December 23, 2012
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Fri, Dec 21, 2012 at 11:16 AM
subject: tattoo mystery
Hello:
My name is Bill and I am writing to you from Florida.
Recently, I've met a lady that has many tattoos. I asked her about one of them, and she embarrassingly admitted to me that having gotten it quite a long time ago (being her first one), she does not remember what it says. It is apparently a phrase of some sort written in kanji.
I immediately recognized the first symbol as "tao", or "do" (the way/path/road), but the others are unfamiliar to me. Clearly, with So many kanji in the world, it is daunting to try to find them all. I've attached a photo of the mystery tattoo if you could be so kind as to help in translating it.
Thank you very much, and I hope your day finds you well,
Bill
Another sucker of the gibberish font.
Saturday, December 1, 2012
Hope you can help me...
Sunday, November 25, 2012
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Thu, Nov 22, 2012 at 2:27 PM
subject: Trust in God Tattoo?
My brother in law thinks this says "trust in God". Can you confirm this?
Thanks
神 typically is used to describe deity, not necessarily the Judea-Christian sense of "God", which is 上帝.
信用 is not "trust", rather creditworthiness along the line of trying to get a loan from bank.
Monday, November 19, 2012
to: "tiangotlost@gmail.com"
date: Mon, Nov 19, 2012 at 9:09 PM
subject: Tattoo meaning if any?
I got this tattoo 17 years ago in NYC. Tattoos were not totally legal in the city yet and I was underage. Internet was not in full swing either. The tattoos were supposed to have read, "Strength and Courage." I'm sure they don't. LoL! If you could tell me what the characters mean (if anything), I would appreciate it.
Thanks,
JKreasy
小畜 "little animal" and 大過 "big mistake".
Saturday, September 22, 2012
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 20, 2012 at 11:24 AM
subject: Chinese tatoo?
Can you translate this tattoo, please. Thank you.
It is absolute meaningless gibberish based on this font!
Another gullible individual with "THEO" on his arm.
Sunday, August 19, 2012
Although the image is reflection taken from a mirror, 火鳥道 is indeed in wrong vertical orientation.
Sunday, August 12, 2012
Typical "family" is 家庭.
Tuesday, July 17, 2012
It is absolute meaningless gibberish based on this font!
Thursday, June 21, 2012
It would've said goddess, 女神, only if 神 was not split into two vertical parts.
Sunday, June 3, 2012
Due to tattoo's poor calligraphy, it is difficult to determine if it is intended to be a single character, 慉 (to foster) or double character phase, 小畜 (small animal).
Either case, it is definitely not "strength".
Sunday, May 20, 2012
Can you translate this tattoo
"Hand flow"?!
Since the tattoo's location is above breast cleavage or buttocks crack, this could also be "L" & "R" based on the gibberish Asian font chart.
How useful!
Saturday, April 21, 2012
Not another “gibberish tattoo”!
Obviously it’s supposed to be JOEY from the handy-dandy cheat sheet to the bogus gibberish font.
Sunday, April 15, 2012
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Apr 13, 2012 at 11:52 PM
subject: Woman tree
Hi Tian, Hope you are still enjoying Austria.
Have you seen this tattoo?
The character is actually the Japanese katakana ホ (ho) not 木 (ki, tree). The mistaken use of ‘ho’ is quite unfortunate considering the woman as both subject and canvas. And yes, the hip-hop slang meaning of ‘ho’ (whore) is known in Japan and written with the same character.
http://www.ratemyink.com/?action=ssp&pid=103667
Monday, March 12, 2012
Fast forward to 2012, Dr. Victor Mair met the young lady in person:
So I asked Cindy what she thought the tattooed symbols running down her neck and spine meant. She replied:
The bottom two were supposed to be success… then respect.
Oh well. Works either way. It is what it is. You can put whatever name you want.
Queen OF The World is what I prefer.
I followed up by asking Cindy what she thought the second, very unusual, symbol meant. She said, "Oh, that's just a cross for Jesus."
Tentatively, this is what I had to work with:
1. mǔ 母 ("mother")
2. zǐ 子 ("child"), or perhaps some kind of cross
3. wù 物 ("thing, object")
4. guì 贵 ("precious; expensive")
With considerable effort, I could get that to mean "Mother and child are precious things." But I was not satisfied with this interpretation, both because of my uncertainty over the second symbol and because it required me to accept a strained interpretation of the final two characters.
(Continue reading at Language Log)