Tuesday, March 8, 2005
Light, Literature, Catches Dragon
The first character could be 光, but I doubt it. The second character is 文. I have no idea what the third character is. The last one could be 弋.
光 = light, brilliant, shine; only
文 = literature, culture, writing
弋 = catch, arrest; shoot with bow
I have no idea what the phrase means, anyone else?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The first character looked like a messed up version of 気 (ki) in Japanese to me at first glance, but unpon closer inspection, I agree that it does look a bit more like 光.
ReplyDeleteThe third character looks like it might be a mirror image of 麻 with a lot of elements missing, or perhaps 氣, again with many things missing.
Might the third and fourth together make a Japanese word?
ReplyDeleteCould the third be a FLIPPED and poorly written kanji version of 厉 (厲)?
ReplyDeleteThe 2nd looks more like 女 to me...
ReplyDeleteMaybe the 3rd is a really botched 札 ?
dont waste your time thinking about the characters, this is just a bloody shit
ReplyDeleteMy Chinese co-worker looked at it and said "It's not Chinese."
ReplyDeleteIf you kind of superimposed the broken first and third characters it might become a 氣...
ReplyDeleteConsidering the background image, I'm inclined to thing that the fourth character was actually a miserably failed attempt at the PRC simplified version of 龍(龙).
"The bright and literate will shoot this guy with a bow."
ReplyDeleteWhat a leg!
ReplyDeletemaybe its 虱 (shi1)
ReplyDeleteI agree with Collin on the 文/女 issue. Given the general poor quality of the calligraphy it seems reasonable to assume that the cross-bar stroke was deliberately made to look like it was "above" the rest of the character (since it is meant to be the last written)...
ReplyDelete