Friday, September 23, 2005

"Destroy"

I got an email from one concerned reader about his kanji tattoo for “destroy”. Along in the email, he has provided a link to one of the companies that sells the tattoo flash where his tattoo came from.


(screenshot, original site)

What the character really meant was not "destroy", but "puppet" or "dummy"!

I was overwhelmed about the number of misleading translations and errors they had on their website. It is obvious that people ran that website did not understand Chinese or Japanese. They should have consulted with someone before posting misleading product on their site. This is a blunt display of unethical business practice.

When people get sick from eating at unsanitary restaurants, they could file complains with the food safety branch of the government. What would you do when you have gibberish tattooed on your body?

Update: Tattoo By Design, the company I have mentioned above, has emailed me with this reply:

"Our translations are carried out by qualified translators. All images in the 'rate by tattoo' and 'library' sections are submitted either by users or by artists and are not done by us. I have seen many poor and wrong translations myself submitted in the galleries but they are not available for printing and are examples of what people have had done or sketched up and are not examples of our work." (original email)

It is also interesting to point out the pages mentioned in my original posting have now became "members only". (It has always been "members only")

Update 2: Johnny has pointed out more errors on that site.


(screenshot, original site)


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

9 comments:

  1. In Japanese, it apparently means "defeat" by itself. But even so, I've never seen it by itself, and all the compounds in Japanese that use it have the word "puppet" in some sense...

    ReplyDelete
  2. ...looking closer, what's this "prisoner of conscious" business next to "zheng zhi fan" / "seijihan"?

    The word means "*political* prisoner."

    ReplyDelete
  3. Is it me or is the kanji for jealous on his site missing a stroke at the top?

    http://www.tattoos-by-design.co.uk/library/subindex.asp?type=2&currentPage=3&catid=46

    ReplyDelete
  4. J., a "prisoner of conscious" is the same thing as a "political prisoner".

    But why anyone would want that tatooed on themselves in Chinese is a good question!

    ReplyDelete
  5. "prisoner of conscious"? Someone needs to check their English as well, the term is "prisoner of conscience"

    ReplyDelete
  6. Oops. Sorry for the bad English and confusion on conscious and conscience.

    ReplyDelete
  7. 惺 to me doesn't mean intelligent too.... it means awake as in 睡眼惺忪.

    ReplyDelete
  8. I just want to add that Chinese words are usually (almost always) used in a combination with other words. It is pretty much meaningless with just one Chinese word alone.

    ReplyDelete
  9. Sept. 30. It appears that Tattoo By Design has taken down the 'kanji' section of their webpage. *snicker*

    ReplyDelete