Reader Alanna K. tipped Alan and I about this young lady's tattoo,
The captions of both photo said 安卓雅 was Chinese for "Angel", which is also her name.
If she is referring the tattoo was transliteration from Mandarin Chinese, then the correct version would be 安琪儿.
If it was English-Chinese contextual translation, then it should be 天使.
Friday, April 3, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The calligraphy looks like graffiti written by kids...on a tree!
ReplyDeletenot-quite-correct meaning aside, the terribleness of that penmanship is truly frightening.
ReplyDeletewell maybe she was going for that grafitti angel kinda look... ^_^
ReplyDeletethe prounciation sounds more like Andrea than Angel. but then again, there are tons of 'different' translations out there :D
ReplyDeleteAs valid a transliteration as any... assuming it's Angela not Angel.
ReplyDeleteAccording to About.com, "Angela" is 安吉拉.
ReplyDeletehttp://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_angela.htm
The sakura (cherry blossom) branch and the Chinese characters don't really make much sense unless you're purposely trying to bastardize Japanese and Chinese in one fell swoop.
ReplyDeletePlus the hanzi calligraphy is what we call in Chinese “鸡爪”...aka Chicken scratches.
This is something I never understand about tattoos. Not knowing the meaning is one thing, but when you hire someone to mark your body - shouldn't you pick a person who has some minimal graphical skills?
ReplyDeleteI don't claim to be proficient in writing mandarin characters - still: I could produce better looking hanzi while riding in a shaking bus.