Patrick did not want “knowledge” and “power” to be tattooed on him in plain English, so he made his own design by combining two images he saw on a couple of tattoo websites.
The good news is all the characters are correctly done.
Although "authority" is usually written as 権威 in Chinese, but according to Unihan database, 威権 is also accepted as “authority” or “power” in Japanese.
I didn’t know what 奥滋 meant.
Interestingly enough, the Chinese translation for “Alzheimer’s Disease” is 奧滋海默綜合症.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
奥=inner part 滋=nourishment
ReplyDeletekind of like "inner satisfaction" or "inner nourishment". knowledge is something that feeds our mind, and satisfies us...but the word is not in such literal terms.
知識=chishiki, Japanese for knowledge.
Actually Authority/power in Japanese should be
ReplyDelete権威 けんい keni
So they've got that bit backwards
Back to front
ReplyDeleteKeni けんい
権威
right/authority.
Oh well
How ironic that his knowledge = Alzheimer’s Disease...
ReplyDelete