Friday, November 30, 2007

Sasha from New York in Miami Ink

An anonymous reader emailed me this screen capture from episode 12 in season 4 of Miami Ink.



It starts at 38:30, some person telling her story:

"Hello. I'm Sasha from New York and I've got this really cool tattoo on my back of a crescent moon surrounded a kanji, which is Japanese symbol and it's all me, it's my initial. And crescent moon is there basically to protect me, to make..."

Another sucker of the "Asian font".

"Kyan"

My friend Jon Rahoi (who runs a fantastic site about mangled English spotted in Hong Kong and various locations in China) has recently sent me a photo of his personal trainer's tattoo.



Jon says:

Hi Tian - my personal trainer showed me his tat today. He thinks it says "Kyan" which is his son's name. He said his Taiwanese-Okinawan friend wrote it for him. In Cantonese I think it says, "hei nguk mo" (happy house fight or brawl or something) and I'm guessing it would also be at least three syllables in Japanese, too. So I thought he was on crack. BUT when I put them into Google



I get 76,000 pages - mostly of a girl named Chiaki Kyan, who is a cosplay idol. I'm stumped as to where they're getting "Kyan," though. It's a mystery to this poor gwailo...

anyway, thought I'd share.

Saturday, November 10, 2007

DeadlyViper.org

Sacha G. has emailed me about a website called DeadlyViper.org. I tried to understand what the site is about by reading its About US section, then quickly got bored by all the vague catchy phrases.


http://deadlyviper.org/

However, both Sacha and I were curious about the significance of all the characters plastered on the site. For example, 加西生學由天誼 does not even form a sentence, but random characters placed together.

Luckily, after I emailed them, Bryce Green replied and confirming that "the characters are just random. They were selected by our designer because they looked compositionally cool."