This photo was in the October 2005 issue of
Skin and Ink magazine. Since there was no translation for the tattoo, I don't know if it was the owner's intention to have "hand warmer" and "air conditioner" tattooed on his body.
手暖爐 = hand warmer
冷氣機 = air conditioner
Never heard of a thing called "手暖爐". Maybe he means "暖手機"? LOL.
ReplyDelete手暖爐 is usually an empty metallic container (trash bin or oil drum) with scrap wood burning inside. It is very common among the homeless people in cold areas.
ReplyDeleteHere is a photo of 手暖爐 from BBC News' website.
ReplyDeleteIMO that's just a "火爐", not necessary for hands only. :-P
ReplyDelete‘手暖炉’does not comply with the chinese grammar and it is definitely not used by chinese people. the correct form is either ‘暖手炉’or ‘手炉’.by the way, the picture there shows a '火炉'。hehe
ReplyDeleteI don't want to register, and I don't know how to contact you, so I figured I'd post this here.
ReplyDeleteWhat's the tattoo mean?
To the comment above,
ReplyDelete警護 means (n)bodyguard or (v)escort in Japanese. I don't think it exists in Chinese.
Would anyone be willing to translate a phrase into Kanji for my tattoo? I don't want to walk around with "hand warmer" written on my body :)
ReplyDeleteif you can, plaease e-mail me at SLSteinman@gmail.com
oh dear...
ReplyDeleteatleast it's on a part of his body he doesn't have to expose all the time
I wonder if he told the tatooist that he wanted something along the lines of a boast:
ReplyDelete"Hottest of the hot and coolest of the cool"
And the tatooist didn't even bother trying to get the idiom even vaguely right. Or didn't know how.
Just a thought.
that would be hard to cover up, because it's part of a whole scene with a scroll.
ReplyDeletemaybe he wanted something like "Cold hands, Warm heart" and got them backwards?
ReplyDeleteI guess if everything else makes sense it may just be me, but doesn't the bottom part of the right-partial of what Tian interprets as 冷 look a lot like マ?
ReplyDelete