Thursday, March 24, 2005
Pointless Longevity
(http://www.bmezine.com/tattoo/A40411/high/iam00023669.jpg)
This is another example of carelessness by the tattoo artist or/and the client. The top character 寿, simplified version of 壽, is missing a dot in the 寸 partial.
寿 = old age, long life; lifespan
忠 = loyalty, devotion, fidelity
力 = power, capability, influence
英 = petal, flower, leaf; brave, a hero; England, English
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
If someone said "壽忠" to me, I'd probably interpreted it as "壽終" --meaning to die of natural causes, as in "壽終正寢"
ReplyDeleteHahahaha! Duaagiii, you are too funny! :P
ReplyDeleteActually, I am wondering whether the first word might be a botched 孝. Then, you have a botched "忠孝", as "loyalty and filial piety".
Thanks! ;)
ReplyDeleteThe 力英 kind of feels like... a Japanese input method, you know? You start out in hiragana [あ], click on it once and you're in katakana mode [カ], click on it one more time and you're in English mode [英]
In Cantonese, 力英 kind of sounds like "licking"... =P