Both characters printed on this Lucky Lu's Casino t-shirt are upside-down. One character is 溫, meaning "warm", and the other resembles 殿, is "temple". I have no idea what "warm temple" had any association with casino.
I have no idea what the character on the left is. One on the right is 誕, "birth".
You should send this to Target, seriously, that's lame of them!
ReplyDeleteCan you imagine if they had used Mohammed instead of Buddha on these shirts?
ReplyDeleteCould the one on the left be an upside-down 熅?
ReplyDeleteNot that this makes any more sense, though...
妄 ?
ReplyDeleteFor the Blue Buddha one, on the left, might be 妄 suggested by anonymous, meaning unreasonable or presumptuous
ReplyDeleteReminds me of some shirts that were pulled at Abercrombie & Fitch some time ago. I find these just as tasteless.
ReplyDeletehttp://www.snopes.com/racial/business/tshirts.asp
The one on the left seems like a butchered version of 髪.
ReplyDeleteI'd say the left one is 妄 or even 安.
ReplyDeleteSo glad there is an analogue to Engrish.com, here. I knew we had to be getting your language as wrong as English is mangled in other parts of the world. English speakers deserved to be laughed at, too.
ReplyDeleteThis is why I don't buy t-shirts, or get tattoos, in languages I don't know.
Zhoen: small misunderstandings lead to big laughs. If I had that tattooed on my back in Chinese characters lots of Western hipsters would believe it was really cool. Of course, the tattooist would probably write it as "stupid dwarf gives birth to fat clown".
ReplyDeleteBut you're right, buying anything with a slogan in a language you don't understand is asking for trouble!