Both characters printed on this Lucky Lu's Casino t-shirt are upside-down. One character is 溫, meaning "warm", and the other resembles 殿, is "temple". I have no idea what "warm temple" had any association with casino.
I have no idea what the character on the left is. One on the right is 誕, "birth".
You should send this to Target, seriously, that's lame of them!ReplyDelete
Can you imagine if they had used Mohammed instead of Buddha on these shirts?ReplyDelete
Could the one on the left be an upside-down 熅?ReplyDelete
Not that this makes any more sense, though...
For the Blue Buddha one, on the left, might be 妄 suggested by anonymous, meaning unreasonable or presumptuousReplyDelete
Reminds me of some shirts that were pulled at Abercrombie & Fitch some time ago. I find these just as tasteless.ReplyDelete
The one on the left seems like a butchered version of 髪.ReplyDelete
I'd say the left one is 妄 or even 安.ReplyDelete
So glad there is an analogue to Engrish.com, here. I knew we had to be getting your language as wrong as English is mangled in other parts of the world. English speakers deserved to be laughed at, too.ReplyDelete
This is why I don't buy t-shirts, or get tattoos, in languages I don't know.
Zhoen: small misunderstandings lead to big laughs. If I had that tattooed on my back in Chinese characters lots of Western hipsters would believe it was really cool. Of course, the tattooist would probably write it as "stupid dwarf gives birth to fat clown".ReplyDelete
But you're right, buying anything with a slogan in a language you don't understand is asking for trouble!