Thursday, March 30, 2006

Tuesday, March 28, 2006

Tiger Tie by Burton

Andy from UK has purchased this tie from Burton sometime ago when he needed one. While the tie is often covered by the jacket, Andy has always assumed the Chinese characters had something to do with tiger.



After seeing my site, he started to have doubts about his original assumption and wanted to know just exactly what Burton is putting on their products.

I personally have never seen tiger been described in such way ; but what I can tell is four out of the seven characters are written incorrectly.

My guess is these are random characters chosen to be used as marketing tools.


T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com

Wednesday, March 22, 2006

Sunday, March 19, 2006

Wednesday, March 15, 2006

Tuesday, March 14, 2006

Downloadable Gibberish Asian Fonts

Patrick emailed me this fantastic find from Simplythebest.net.
It is a free downloadable “Japanese Font”.


asian font
(screen capture)

Notice the inconsistency of whether it is “Japanese” or “Asian” font between its title and first sentence in the description?

Anyone who has the very basic knowledge of Chinese or Japanese language would know there is no such thing as “Kanji alphabet”.

Plus, the font table is nothing but a bunch of random simplified Chinese characters. Not to be confused with the "example" shown above, font table looks like this.

Even though this is not the same font used in Marquis Daniels or that Finnish racist’s tattoo, it may explain why and how incorrect tattoos are generated with.


T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com

New York Times and Tattoo Choices

This summary is not available. Please click here to view the post.

Saturday, March 11, 2006

Friday, March 3, 2006

"Child Offering God"


http://www.bmezine.com/tattoo/A60302/high/bmepb233296.jpg

The only caption this March 2nd photo had was “my beautiful tat” in BMEzine’s Kanji tattoo gallery.

Assuming the first characters is a butchered (offspring, child) and last character (spirit, god) has somehow split into two parts. Since in Japanese, 子供 【こども】 means "child; children", therefore roughly translates as “child offering god” or "children god". (thanks Paul).

I don’t know if that is a good idea for a young lady to advertise herself as “child offering god”, unless she is in the business of selling her eggs or being a surrogate mother.


T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com