from: Clarity S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Aug 16, 2010 at 9:26 AM
subject: Please tell me this means "chaos"
I love your blog!
Please tell me this means "chaos"!
屯 means "barracks, camp, station". In I-Ching (or Yi Jing), it was used to represent "sprouting". None of these uses meant "Chaos", which is 混沌 in Chinese and カオス in Japanese.
Saturday, August 21, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
In other words, it's the same character you discussed here: http://www.hanzismatter.com/2005/02/chaos-question.html
ReplyDeleteカオス is just the katakana phonetic rendering of the word "chaos". 混沌 means chaos (or mayhem, confusion, disorder, etc) in Japanese too, but it could also be written 混乱 or just 乱. However, as far as I know the kanji 沌, represents something like "Primeval chaos" and has a kun pronunciation in Japanese of くら(い) /kura(i)/.
ReplyDeleteSo translated to barracks, and seeing as that is a tramp stamp, does that mean that's where she wants you to put your soldiers?
ReplyDelete