Monday, September 19, 2005
I really hope this was just a photo error, but I doubt it. If they are done correctly, 異國情調 would mean "exotic atmosphere".
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Subscribe to: Post Comments (Atom)
Ha! That would certainly be an exceedingly polite and obtuse way of describing something best left unmentioned... (-_-)ReplyDelete
so it means
passion(?) of different country
If broken into its parts, "yìguó qíngdiào" (異國情調) would mean "foreign country" and "mood". But, as a whole, "exotic atmosphere" is indeed the correct translation.
hm... may be my definition of "exotic" is not very good? I thought of 異乎尋常?ReplyDelete
Where I come from (Southern China), it's more natural to say 異國風情. Is 異國情調 supposed to be more commonly used in Taiwan or Hong Kong?ReplyDelete